Reflexiones sobre la reescritura en castellano de Written on the Body: prácticas de traducción prismática y traducción queer

Autores/as

  • Luciana Beroiz Universidad Nacional de Mar del Plata

Palabras clave:

traducción, prismática, queer, versiones, ambigüedad

Resumen

En “Queering Translation”, William J. Spurlin se refiere a la traducción como un sitio multidimensional de correspondencia cros-lingual en el que se generan cruces no sólo a través de bordes lingüísticos y nacionales sino también a través de categorías sociales (en Spurlin, 2014, p. 299). Spurlin se refiere a Alfonso de Toro para quien todo acto de traducción resulta en arreglos de nuevas codificaciones, textualidades y significados culturales, así como desterritorializaciones y reterritorializaciones de sistemas discursivos y sociales (en Spurlin, 2014, p. 299) La idea de una traducción queer coincide en muchos aspectos con la práctica de traducción prismática propuesta por Matthew Reynolds (2019). La misma busca reproducir la performatividad del texto de partida en la lengua receptora y resalta la multiplicidad de versiones de traducción que pueden surgir de un texto fuente. El propósito de este estudio es, a partir del análisis de algunas secciones de Escrito en el cuerpo (1994), traducción de Encarna Castejón de la novela Written on the Body (1992), de Jeanette Winterson, discutir si se reflejan algunas de las prácticas propias de la traducción queer y/o prismática ó, de no detectarlas, considerar cuál sería su impacto en la versión de Castejón en el caso de ser implementadas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Anderson, Jean (2019). The Literary Translator as Dispersive Prism: Refracting and Recomposing Cultures. En Matthew Reynolds (Ed.) Prismatic Translation (pp. 207-220). Legenda.

Bush, Catherine (1 de abril, 1993). Jeanette Winterson by Catherine Bush [Entrevista]. En Bomb Magazine, Número 43. https://bombmagazine.org/articles/jeanette-winterson/

Baer, Brian y Kaindl, Klaus (Eds.) (2018). Introduction: Queer(ing) Translation. En Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice and Activism (pp. 5-12). Routledge.

Bermann, Sandra (2014). Performing Translation. En Sandra Bermann y Catherine Porter (Eds.) A Companion to Translation Studies (pp. 285-297). Wiley Blackwell.

Butler, Judith (1990). Gender Trouble. Feminism and the Subversion of Identity. Routledge.

Démont, Marc (2018). On Three Modes of Translating Queer Literary Texts. En Brian Baer y Klaus Kaindl (Eds.) Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice and Activism (pp. 157-171). Routledge.

Jacobs, Adriana (2019). Extreme Translation. En Matthew Reynolds (Ed.) Prismatic Translation (pp. 156-172). Legenda.

Reynolds, Matthew (Ed.) (2019). Introduction. En Prismatic Translation. Legenda.

Spurlin, William J. (2014). On Queering Translation. En Sandra Bermann y Catherine Porter (Eds.) A Companion to Translation Studies (pp. 298-309). Wiley Blackwell.

Winterson, Jeanette (1992). Written on the Body. Vintage Books.

Winterson, Jeanette (2006). Escrito en el cuerpo (Trad. Encarna Castejón). Editorial Lumen.

Winterson, Jeanette (1 de abril, 1993) Jeanette Winterson by Catherine Bush [Entrevista]. En Bomb Magazine, Número 43. https://bombmagazine.org/articles/jeanette-winterson

Descargas

Publicado

2023-12-29

Cómo citar

Beroiz, L. (2023). Reflexiones sobre la reescritura en castellano de Written on the Body: prácticas de traducción prismática y traducción queer. Nueva ReCIT : Revista Del área De traductología, (7). Recuperado a partir de https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/44031

Número

Sección

Artículos