Nueva ReCIT, 7 (2023) Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, Argentina
ISSN 2618-1940
_____________________________________________
3
En “Performing Translation”, Sandra Bermann explica que, aunque la traducción, del mismo
modo, puede actuar a partir de la repetición, también puede cuestionar normas sociales e históricas
y puede exagerar, destacar, y “queerizar” expectativas convencionales no solo a través del pasaje
lingüístico, sino también a través del pasaje entre culturas y géneros (Bermann, 2014, p. 292).
Bermann compara al traductor con un actor que debe representar o “actuar” un texto para nuevas
audiencias, “escuchando” la voz del autor y los sonidos del texto fuente para volver interpretarlos
(Bermann, 2014, p. 285). Toda traducción, entonces, es transformación y crecimiento, no simple
reproducción, y, por esto, las oportunidades para la interpretación y consecuente reproducción de
un mismo texto se dan de manera continua y variada (Bermann, 2014, p. 287). Para concluir,
Bermann toma el concepto de “transformance” de Barbara Godard (1984), neologismo que reúne
los términos “performance”, “traducción” y “transformación”, para describir el proceso de la
traducción como uno en el que el traductor crea significado a partir de su interpretación del texto
fuente (Bermann, 2014, p. 293)
También coincide con esta postura Marc Démont (2018) quien, en “On Three Modes of
Translating Queer Literary Texts”, plantea un modo de traducción “queerizante”, de naturaleza
crítica y creativa. Démont comenta que la traducción queer se focaliza en reconocer esa fuerza
disruptiva del texto fuente y recrearla en la lengua receptora (Démont, 2018, p. 163). Una forma
queerizante de traducción, agrega Démont, trata de traducir más allá del contenido semántico y
busca preservar la red de asociaciones connotativas y, como consecuencia, las ambigüedades del
texto y su potencial disruptivo para poder abrirlo a nuevas posibilidades de lectura. Así, esta
práctica busca resistirse a una lógica de dominación o apropiación y se rehúsa a ofrecer una versión
final, se resiste, en otras palabras, a cerrar el texto (Démont, 2018, p. 168).
Por último, en la introducción a Queering Translation, Translating the Queer (2018), Brian
James Baer y Klaus Kaindl vuelven a recalcar que lo queer, además de seguir denotando una
experiencia o expresión de deseo sexual no normativa y referirse a un modelo o posicionamiento
teórico que rechaza la organización binaria –homosexual/heterosexual– de la sexualidad, como
posición teórica crítica, desafía la naturalización del statu quo al desenmascarar la construcción
arbitraria de los modelos impuestos. Además, al interrogar las prácticas dominantes de definición
y sus correspondientes discursos, los estudios queer se desarrollan con un formato altamente
reflexivo que plantea la incorporación de cuestionamientos y constantes cambios (Baer y Kaindl,
2018, p. 6). Las ideas de Baer y Kaindl vuelven a conectar lo queer con la idea de “transformance”,
recreación y crítica.
Por su parte, en Prismatic Translation (2019), Matthew Reynolds introduce la idea de
“traducción prismática”, una práctica que se caracteriza por procesos productivos generativos que
tiene como objetivo reproducir la performatividad del texto fuente en la lengua receptora, pero
haciendo foco en la multiplicidad de versiones posibles. Así, Reynolds sugiere un tipo de
traducción en el que la metáfora dominante más convencional, la de un “canal” entre lenguas, es
reemplazada por la de un “prisma”. El “prisma” se distingue del “canal” porque, en lugar de servir
de simple nexo entre la lengua fuente y la nueva versión en la lengua receptora, modifica aquello
que pasa a través de él. Sin embargo, además de refractar, el prisma también retiene similitud con
lo que refracta. Este tipo de traducción, entonces, abre el potencial de significación del texto fuente
y lo reparte en versiones variadas, cada una como un desprendimiento del mismo, pero también
distinta de él, y, a su vez, relacionada con sus otras versiones (p. 5). Imaginar la traducción a partir
del prisma le permite a Reynolds poner el foco en las variaciones posibles de un texto fuente,