Henrique Garcés: Aproximación crítica a la evaluación del Petrarca trasladado en lengua castellana (Madrid, 1591)

Autores/as

  • Lydia María Fossa Falco Investigadora independiente

Palabras clave:

Henrique Garcés, Petrarca, traducción castellana, siglo XVI

Resumen

Henrique Garcés, portugués que arribó al Perú en 1547 y se afincó en Lima unos años después, realizó la primera traducción completa del thoscano al castellano del Cancionero de Petrarca durante la década de 1570. En 1589 llevó el Cancionero a España, que dedicó a Felipe II, junto con otras dos traducciones, para imprimirlas en Madrid. Este traductor fue uno de los primeros introductores del renacimiento europeo en América y figura importante en la formación de contertulios independientes. Fue un gran cultor de las letras renacentistas, como traductor y poeta. Analizaré las opiniones vertidas por sus contemporáneos, que aparecen en el prefacio de la obra, e identificaré los calificativos que recibió. Llama la atención que con estos comentarios laudatorios solo recibiera un escaso, tardío reconocimiento de la Corona.

Referencias

Alonso Pedraz, M. (1958). Enciclopedia del idioma: diccionario histórico y moderno de la lengua española (Siglos XII al XX) etimológico, tecnológico regional e hispanoamericano. Editorial Aguilar.

Barros, J. (2006). Pedro Sarmiento de Gamboa: avatares de un caballero de Galicia. Editorial Universitaria, Santiago de Chile.

Bertomeu Masiá, M. (2007). Los sonetos y canciones del poeta Francisco Petrarcha de Enrique Garcés. Notas sobre el Canzoniere de Francesco Petrarca en la América del siglo XVI. En Revista de Literatura (RLit), julio-diciembre, Vol. LXIX, No. 138, 449-465. ISSN: 0034-849.

Biringuccio, V. (1959[1540]). De Pirotechnia. American Institute of Mining and Metallurgical Engineers. Basic Books, Inc.

Corominas, J. (1983). Breve diccionario etimológico de la lengua castellana (3ª ed.). Gredos.

Covarrubias, S. (1995[1611]). Tesoro de la lengua castellana y española. Editorial Castalia.

Diccionario de Autoridades https://apps2.rae.es/DA.html

Diccionario de la Lengua Española (DLE) https://dle.rae.es/sutil

eSefarad. Noticias del mundo sefaradí. https://esefarad.com/listado-de-apellidos-con-ascendencia-judio-espanola/

http://web.archive.org/web/20110805144214/http://www.saudades.org/Inquisition_archives.htm

Ferreira Gomes, J. (1985). Una perspectiva histórica del sistema educativo portugués. En Repositorio Gredos, Universidad de Salamanca, 355-382.

https://gredos.usal.es/bitstream/handle/10366/79400/Una_perspectiva_historica_del_sistema_ed.pdf;jsessionid=3F79A15953031788E40B3ECF19786846?sequence=1

Fossa, L. (2019). Presentación de Pedro Sarmiento de Gamboa. En Glosas croniquenses. https://glosascroniquenses.github.io/Glosario/intro/cronista14

Garribba, A. (2023). Enrique Garcés, el portugués que tradujo a Petrarca y Camoes al español. En Ibero, No. 96, De Gruyter, 291-303.

Garribba, A. (2003). La prima traduzione completa del Canzoniere di Petrarca in spagnolo: Los sonetos y canciones del Petrarcha, que traduzía Henrique Garcés de lengua thoscana en castellana (Madrid, 1591). En Artifara, Revista de lenguas y literaturas ibéricas y latinoamericanas. Departamento de Estudios Humanísticos, Universidad de Turín. No. 3, 215-292; 293-472.

Guibovich, P. (1994). Proyecto colonial y control ideológico. El establecimiento de la Inquisición en el Perú. En Apuntes. Revista de Ciencias Sociales. Vol. 35, Segundo Semestre, Universidad del Pacífico, 109-116.

Index Librorum Prohibitorum. (1583). Biblioteca Digital Hispánica. Biblioteca Nacional de España http://bdh-rd.bne.es/

Lohmann Villena, G. (2015[1948]). Enrique Garcés, minero, poeta y arbitrista. En P. Guibovich Pérez y J. de la Puente Brunke (Comps) Guillermo Lohmann Villena. Personajes e ideas en el virreinato del Perú (pp. 245-282). Pontificia Universidad Católica del Perú, Instituto Riva Agüero.

Maticorena Estada, M. (1990). Los Cazalla de Cieza de León en España y en el Perú. En Revista Época. No. 240, 29-30.

Mancosu, P. (2012). ‘El Cancionero’ de F. Petrarca, en la versión de Enrique Garcés (1591). Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmccn7q2

Monguió, L. (1960). Sobre un escritor elogiado por Cervantes. Los versos del perulero Enrique Garcés y sus amigos (1591). Vol. 58, No. 1. University of California Press, 1-64.

Núñez, E. (1999). Henrique Garcés múltiple hombre del Renacimiento. En T. Hampe Martínez (Ed.) La tradición clásica en el Perú virreinal (pp. 129-144). Universidad Nacional Mayor de San Marcos. https://sisbib.unmsm.edu.pe/bibvirtual/libros/historia/trad_clas/henri_gar_mult_hom.htm

Porras Barrenechea, R. (1986). Los cronistas del Perú (1528 - 1650) (2ª ed.). Edición del Banco de Crédito.

Descargas

Publicado

2023-12-29

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

Henrique Garcés: Aproximación crítica a la evaluación del Petrarca trasladado en lengua castellana (Madrid, 1591). (2023). Nueva ReCIT : Revista Del área De traductología, 7. https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/44030