Henrique Garcés: Aproximación crítica a la evaluación del Petrarca trasladado en lengua castellana (Madrid, 1591)

Autores/as

  • Lydia María Fossa Falco Investigadora independiente

Palabras clave:

Henrique Garcés, Petrarca, traducción castellana, siglo XVI

Resumen

Henrique Garcés, portugués que arribó al Perú en 1547 y se afincó en Lima unos años después, realizó la primera traducción completa del thoscano al castellano del Cancionero de Petrarca durante la década de 1570. En 1589 llevó el Cancionero a España, que dedicó a Felipe II, junto con otras dos traducciones, para imprimirlas en Madrid. Este traductor fue uno de los primeros introductores del renacimiento europeo en América y figura importante en la formación de contertulios independientes. Fue un gran cultor de las letras renacentistas, como traductor y poeta. Analizaré las opiniones vertidas por sus contemporáneos, que aparecen en el prefacio de la obra, e identificaré los calificativos que recibió. Llama la atención que con estos comentarios laudatorios solo recibiera un escaso, tardío reconocimiento de la Corona.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Alonso Pedraz, M. (1958). Enciclopedia del idioma: diccionario histórico y moderno de la lengua española (Siglos XII al XX) etimológico, tecnológico regional e hispanoamericano. Editorial Aguilar.

Barros, J. (2006). Pedro Sarmiento de Gamboa: avatares de un caballero de Galicia. Editorial Universitaria, Santiago de Chile.

Bertomeu Masiá, M. (2007). Los sonetos y canciones del poeta Francisco Petrarcha de Enrique Garcés. Notas sobre el Canzoniere de Francesco Petrarca en la América del siglo XVI. En Revista de Literatura (RLit), julio-diciembre, Vol. LXIX, No. 138, 449-465. ISSN: 0034-849.

Biringuccio, V. (1959[1540]). De Pirotechnia. American Institute of Mining and Metallurgical Engineers. Basic Books, Inc.

Corominas, J. (1983). Breve diccionario etimológico de la lengua castellana (3ª ed.). Gredos.

Covarrubias, S. (1995[1611]). Tesoro de la lengua castellana y española. Editorial Castalia.

Diccionario de Autoridades https://apps2.rae.es/DA.html

Diccionario de la Lengua Española (DLE) https://dle.rae.es/sutil

eSefarad. Noticias del mundo sefaradí. https://esefarad.com/listado-de-apellidos-con-ascendencia-judio-espanola/

http://web.archive.org/web/20110805144214/http://www.saudades.org/Inquisition_archives.htm

Ferreira Gomes, J. (1985). Una perspectiva histórica del sistema educativo portugués. En Repositorio Gredos, Universidad de Salamanca, 355-382.

https://gredos.usal.es/bitstream/handle/10366/79400/Una_perspectiva_historica_del_sistema_ed.pdf;jsessionid=3F79A15953031788E40B3ECF19786846?sequence=1

Fossa, L. (2019). Presentación de Pedro Sarmiento de Gamboa. En Glosas croniquenses. https://glosascroniquenses.github.io/Glosario/intro/cronista14

Garribba, A. (2023). Enrique Garcés, el portugués que tradujo a Petrarca y Camoes al español. En Ibero, No. 96, De Gruyter, 291-303.

Garribba, A. (2003). La prima traduzione completa del Canzoniere di Petrarca in spagnolo: Los sonetos y canciones del Petrarcha, que traduzía Henrique Garcés de lengua thoscana en castellana (Madrid, 1591). En Artifara, Revista de lenguas y literaturas ibéricas y latinoamericanas. Departamento de Estudios Humanísticos, Universidad de Turín. No. 3, 215-292; 293-472.

Guibovich, P. (1994). Proyecto colonial y control ideológico. El establecimiento de la Inquisición en el Perú. En Apuntes. Revista de Ciencias Sociales. Vol. 35, Segundo Semestre, Universidad del Pacífico, 109-116.

Index Librorum Prohibitorum. (1583). Biblioteca Digital Hispánica. Biblioteca Nacional de España http://bdh-rd.bne.es/

Lohmann Villena, G. (2015[1948]). Enrique Garcés, minero, poeta y arbitrista. En P. Guibovich Pérez y J. de la Puente Brunke (Comps) Guillermo Lohmann Villena. Personajes e ideas en el virreinato del Perú (pp. 245-282). Pontificia Universidad Católica del Perú, Instituto Riva Agüero.

Maticorena Estada, M. (1990). Los Cazalla de Cieza de León en España y en el Perú. En Revista Época. No. 240, 29-30.

Mancosu, P. (2012). ‘El Cancionero’ de F. Petrarca, en la versión de Enrique Garcés (1591). Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmccn7q2

Monguió, L. (1960). Sobre un escritor elogiado por Cervantes. Los versos del perulero Enrique Garcés y sus amigos (1591). Vol. 58, No. 1. University of California Press, 1-64.

Núñez, E. (1999). Henrique Garcés múltiple hombre del Renacimiento. En T. Hampe Martínez (Ed.) La tradición clásica en el Perú virreinal (pp. 129-144). Universidad Nacional Mayor de San Marcos. https://sisbib.unmsm.edu.pe/bibvirtual/libros/historia/trad_clas/henri_gar_mult_hom.htm

Porras Barrenechea, R. (1986). Los cronistas del Perú (1528 - 1650) (2ª ed.). Edición del Banco de Crédito.

Descargas

Publicado

2023-12-29

Cómo citar

Fossa Falco, L. M. (2023). Henrique Garcés: Aproximación crítica a la evaluación del Petrarca trasladado en lengua castellana (Madrid, 1591). Nueva ReCIT : Revista Del área De traductología, (7). Recuperado a partir de https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/44030

Número

Sección

Artículos