La traducción y el activismo feminista
Palabras clave:
activismos, feminismos, traducción, traductología feminista transnacionalResumen
El presente trabajo busca dar cuenta y servir de reflexión acerca de la traducción como activismo en el caso concreto de nuestra experiencia en la traducción de la entrada Translation and Feminisms del Diccionario del género en traducción de la Red Internacional de Investigación (IRN) World Gender: Traducciones culturales y políticas del género y los estudios de género. Nos posicionamos, tal como abordamos nuestro proceso de traducción, desde la perspectiva de la traductología feminista transnacional que considera a la traducción como activismo en pos de modificar la realidad. Anclamos nuestra reflexión en conceptos como la noción de interseccionalidad, la ética y la problemática de la brecha entre teoría y práctica que suele abrirse en este campo.
Referencias
Alvarez, Sonia E., Costa, Claudia de Lima, Feliu, Verónica, Hester, Rebecca J., Klahn, Norma, Thayer, Millie, y Bueno, Cruz Caridad. (2014). Translocalities/translocalidades: Feminist Politics of Translation in the Latin/a Americas. Duke UP.
Baker, Mona. (2008). “Eligible” Bachelors and “Frustrated” Spinsters. En Herrington, Kate, Litosseliti, Lia, Sauntson, Helen & Sunderland, Jane (Eds.), Gender and Language Research Methodologies, pp. 73–84. Palgrave.
Baker, Mona. (2013). Translation as an Alternative Space for Political Action. Social Movement Studies: Journal of Social, Cultural and Political Protest, 12(1), 23-47. https://doi.org/10.1080/14742837.2012.685624
Castro, Olga (2009). (Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción: ¿hacia una tercera ola?. MonTI, 1, 59-86. https://doi.org/10.6035/MonTI.2009.1.3
Castro, Olga y Ergun, Emek. (Eds.). (2017). Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives. Routledge.
Castro, Olga; Ergun, Emek; Flotow, Luise von y Spoturno, María Laura. (2020). Towards transnational feminist translation studies [versión en español de Martha Pulido}. Mutatis Mutandi. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1), 2-10. DOI: 10.27533/udea.mut.v13n1a01.
Castro, Olga y Spoturno, María Laura. (2020). Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1), 11-44. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a02
Dictionary of Gender in Translation. (19 de mayo de 2022). Translation and Feminisms. En World Gender Dictionary. Recuperado el 5 de mayo de 2023 de https://worldgender.cnrs.fr/en/entries/translation-and-feminisms/
Diccionario del Género en Traducción. (Abril de 2021). Diccionario del Género en Traducción (ISSN: 2967-3623). Diccionario del Género en Traducción. https://worldgender.cnrs.fr/es/
Diccionario del Género en Traducción. (19 de mayo de 2022). Traducción y feminismos. En Diccionario del Género en Traducción. Recuperado el 5 de mayo de 2023 de https://worldgender.cnrs.fr/es/entradas/translation-and-feminisms/
Düzkan, Ayşe. (2020). Written on the heart, in broken English. En Gould, Rebecca Ruth y Tahmasebian, Kayvan (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Activism (pp. 217-222). Routledge.
Ergun, Emek. (2021). Feminist translation ethics. En: Koskinen, Kaisa y Pokorn, Nike K. (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Ethics (pp. 114-130). Routledge.
Federici, Eleonora y Leonardi, Vanessa. (2013). Bridging the Gap Between Theory and Practice in Translation and Gender Studies. Cambridge Scholars Publishing.
Honorable Cámara de Diputados de la Nación. (s/f). Guía para el uso de un lenguaje no sexista e igualitario en la HCDN. https://www4.hcdn.gob.ar/dependencias/dprensa/guia_lenguaje_igualitario.pdf
Melucci, Alberto. (1996). Challenging Codes: Collective Action in the Information Age. Cambridge University Press.
Organización de las Naciones Unidas. (s/f). Orientaciones para el empleo de un lenguaje inclusivo en cuanto al género en español. NACIONES UNIDAS. Lenguaje inclusivo en cuanto al género. https://www.un.org/es/gender-inclusive-language/guidelines.shtml
ONU Mujeres. (s/f). Guía para el uso de un lenguaje inclusivo al género. https://www.unwomen.org/sites/default/files/Headquarters/Attachments/Sections/Library/Gender-inclusive%20language/Guidelines-on-gender-inclusive-language-es.pdf
Segato, Rita L. (2016). La guerra contra las mujeres. Traficantes de sueños.
UNESCO. (1999). Recomendaciones para un uso no sexista del lenguaje. UNESDOC Biblioteca Digital. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000114950
Venuti, Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility. Routledge.
Publicado
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Aquellos autores que deseen publicar en Nueva ReCIT aceptan los siguientes términos:
• Los autores conservarán sus derechos sobre el texto entregado y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra. Dicho derecho estará simultáneamente sujeto a la licencia Creative Commons, la cual permite que terceros compartan la obra siempre que
se mencione al autor y al lugar de la primera publicación.
• Los autores realizan una cesión de derechos no exclusivos, lo que implica que la publicación de los artículos en Nueva ReCIT no impide al autor publicar su texto, a posteriori, en otras revistas u órganos editoriales; asimismo, los autores autorizan que el trabajo sea depositado en repositorios institucionales, como el Portal de Revistas de la Universidad Nacional de Córdoba o el Repositorio Digital de la Universidad Nacional de Córdoba.