La noción de equivalencia: consideraciones teóricas que enriquecen la formación de un alumnado de Español Lengua Materna y Extranjera
Palabras clave:
equivalencia, traductología, lingüística, lingüística contrastiva, consideraciones cognitivistasResumen
En el presente trabajo, se pone el foco en material traductológico que versa, directa o indirectamente, sobre la noción de equivalencia. Encuentra su motivación específica en una función docente particular, desempeñada en la asignatura Lingüística Contrastiva y Teoría de la Traducción (LCyTT), de las carreras Profesorado y Licenciatura en Español Lengua Materna y Lengua Extranjera, de la Facultad de Lenguas, UNC. El objeto último de LCyTT es la profundización de los conocimientos acerca del español con los que ya cuenta el estudiantado por medio del realce de algunos modos en los que esta lengua contrasta con otras. De esta manera, la traducción emerge como terreno fértil para hacer centro en divergencias no solo lingüísticas, sino, sobre todo, culturales, y la categoría equivalencia se manifiesta en diferentes ocasiones para dar pie a una reflexión cuidadosa en cuanto a su definición. En este texto, entonces, se realiza un repaso sucinto de modelos traductológicos que permiten abordar dicha noción en las clases en las que, como en LCyTT, la traductología se entrama con la lingüística, y, al mismo tiempo, la lingüística contrastiva. Por último, se dejan delineados algunos recorridos futuros en los que, a la presente reflexión, se le agreguen fructíferas consideraciones cognitivistas.
Referencias
Álvarez, M. A. (1994). Lingüística aplicada a la traducción: interpretación textual en el marco sistémico funcional y su desplazamiento hacia una orientación cultural. Estudios ingleses de la Universidad Complutense, 2, 205-220. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=174367
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press.
Cienki, A. (2007). Frames, Idealized Cognitive Models, and Domains. En Geeraerts D. y Cuyckens H. (Eds.) The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics (pp. 170-187). Oxford University Press.
Evans, V. y Green, M. (2006). Cognitive Linguistics. An Introduction. Edinburgh University Press.
Fairclough, N. (1992). Critical Language Awareness. Longman.
Freeman, M. H. (2007) Cognitive Linguistic Approaches to Literary Studies: State of the Art in Cognitive Poetics. En Geeraerts D. y Cuyckens H. (Eds.) The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics (pp. 1175-1102). Oxford University Press.
García Muruais, M. T. y Senovilla Arias, A. (1998). El papel de la lengua materna en la enseñanza-aprendizaje de una gramática para comunicar. ASELE. Actas IX. Centro Virtual Cervantes, 301-308. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/09/09_0304.pdf
Gil-Bardají, A. y Presas, M. (2008). Procedimientos, técnicas, estrategias: operadores del proceso traductor [Trabajo final de grado]. Universidad Autónoma de Barcelona. https://ddd.uab.cat/record/45586
Jaszczolt, K.M. (2003) On Translating ‘What Is Said’: Tertium Comparationis in Contrastive Semantics and Pragmatics. Meaning Through Language Contrast (pp. 441-462). John Benjamins.
Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología (5a ed.). Ediciones Cátedra.
Kristiansen, G. y Dirven, R. (Eds.). (2008). Cognitive Sociolinguistics. Language Variation, Cultural Models, Social Systems. Mouton de Gruyter.
Langacker, R. W. (1987). Foundations of Cognitive Grammar. Volume 1. Theoretical Prerequesites. Stanford University Press.
Langacker, R. W. (1991). Foundations of Cognitive Grammar. Volume 2. Descriptive Applications. Stanford University Press.
Langacker, R. W. (2007). Cognitive Grammar. En Geeraerts D. y Cuyckens H. (Eds.) The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics (pp. 421-462). Oxford University Press.
Nord, C. (2003). El análisis contrastivo y cultural en la clase de lengua. Quaderns. Revista de traducción, 10, 23-39. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1202806
Pérez Tuda, M. C. (1999). Aplicaciones de la lingüística contrastiva en el aula. Actas del I Congreso de Lingüística Contrastiva. Lenguas y Cultura (pp. 419-424). Universidad de Santiago de Compostela.
Petrella, L. (1998). El español “neutro” de los doblajes: intenciones y realidades en Hispanoamérica. En Cortés Bargalló, L., Mapes, C. y García Tort, C. (Eds.). La lengua española y los medios de comunicación. Primer Congreso Internacional de la Lengua Española (pp. 977-989). Siglo XXI.
Ramón García, N. (2001). Lingüística contrastiva y traducción. En A. Barr, J. Torres del Rey y M. R. Martín Ruano (Eds.), Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones (pp. 617-623). Ediciones Universidad de Salamanca. http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/82875/1/DTI_ActasUltimasCorriente s_Aquilafuente21.pdf
Pym, A. (2016[2012]). Teorías contemporáneas de la traducción, materiales para un curso universitario. (2a ed. con bibliografía revisada). Intercultural Studies Group.
Tricás Preckler, M. (2010). Lingüística Contrastiva y Traducción. Aproximaciones interculturales. Synergies Espagne, 3,13-22. https://gerflint.fr/Base/Espagne3/merce.pdf
Vinay J. P. y Darbelnet J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Didier.
Vinay J. P. y Darbelnet J. (1995). Comparative Stylistics of French and English. John Benjamins.
Publicado
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Aquellos autores que deseen publicar en Nueva ReCIT aceptan los siguientes términos:
• Los autores conservarán sus derechos sobre el texto entregado y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra. Dicho derecho estará simultáneamente sujeto a la licencia Creative Commons, la cual permite que terceros compartan la obra siempre que
se mencione al autor y al lugar de la primera publicación.
• Los autores realizan una cesión de derechos no exclusivos, lo que implica que la publicación de los artículos en Nueva ReCIT no impide al autor publicar su texto, a posteriori, en otras revistas u órganos editoriales; asimismo, los autores autorizan que el trabajo sea depositado en repositorios institucionales, como el Portal de Revistas de la Universidad Nacional de Córdoba o el Repositorio Digital de la Universidad Nacional de Córdoba.