La noción de equivalencia: consideraciones teóricas que enriquecen la formación de un alumnado de Español Lengua Materna y Extranjera

Autores/as

  • Natalia Gómez Calvillo Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba

Palabras clave:

equivalencia, traductología, lingüística, lingüística contrastiva, consideraciones cognitivistas

Resumen

En el presente trabajo, se pone el foco en material traductológico que versa, directa o indirectamente, sobre la noción de equivalencia. Encuentra su motivación específica en una función docente particular, desempeñada en la asignatura Lingüística Contrastiva y Teoría de la Traducción (LCyTT), de las carreras Profesorado y Licenciatura en Español Lengua Materna y Lengua Extranjera, de la Facultad de Lenguas, UNC. El objeto último de LCyTT es la profundización de los conocimientos acerca del español con los que ya cuenta el estudiantado por medio del realce de algunos modos en los que esta lengua contrasta con otras. De esta manera, la traducción emerge como terreno fértil para hacer centro en divergencias no solo lingüísticas, sino, sobre todo, culturales, y la categoría equivalencia se manifiesta en diferentes ocasiones para dar pie a una reflexión cuidadosa en cuanto a su definición. En este texto, entonces, se realiza un repaso sucinto de modelos traductológicos que permiten abordar dicha noción en las clases en las que, como en LCyTT, la traductología se entrama con la lingüística, y, al mismo tiempo, la lingüística contrastiva. Por último, se dejan delineados algunos recorridos futuros en los que, a la presente reflexión, se le agreguen fructíferas consideraciones cognitivistas.

Referencias

Álvarez, M. A. (1994). Lingüística aplicada a la traducción: interpretación textual en el marco sistémico funcional y su desplazamiento hacia una orientación cultural. Estudios ingleses de la Universidad Complutense, 2, 205-220. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=174367

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press.

Cienki, A. (2007). Frames, Idealized Cognitive Models, and Domains. En Geeraerts D. y Cuyckens H. (Eds.) The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics (pp. 170-187). Oxford University Press.

Evans, V. y Green, M. (2006). Cognitive Linguistics. An Introduction. Edinburgh University Press.

Fairclough, N. (1992). Critical Language Awareness. Longman.

Freeman, M. H. (2007) Cognitive Linguistic Approaches to Literary Studies: State of the Art in Cognitive Poetics. En Geeraerts D. y Cuyckens H. (Eds.) The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics (pp. 1175-1102). Oxford University Press.

García Muruais, M. T. y Senovilla Arias, A. (1998). El papel de la lengua materna en la enseñanza-aprendizaje de una gramática para comunicar. ASELE. Actas IX. Centro Virtual Cervantes, 301-308. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/09/09_0304.pdf

Gil-Bardají, A. y Presas, M. (2008). Procedimientos, técnicas, estrategias: operadores del proceso traductor [Trabajo final de grado]. Universidad Autónoma de Barcelona. https://ddd.uab.cat/record/45586

Jaszczolt, K.M. (2003) On Translating ‘What Is Said’: Tertium Comparationis in Contrastive Semantics and Pragmatics. Meaning Through Language Contrast (pp. 441-462). John Benjamins.

Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología (5a ed.). Ediciones Cátedra.

Kristiansen, G. y Dirven, R. (Eds.). (2008). Cognitive Sociolinguistics. Language Variation, Cultural Models, Social Systems. Mouton de Gruyter.

Langacker, R. W. (1987). Foundations of Cognitive Grammar. Volume 1. Theoretical Prerequesites. Stanford University Press.

Langacker, R. W. (1991). Foundations of Cognitive Grammar. Volume 2. Descriptive Applications. Stanford University Press.

Langacker, R. W. (2007). Cognitive Grammar. En Geeraerts D. y Cuyckens H. (Eds.) The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics (pp. 421-462). Oxford University Press.

Nord, C. (2003). El análisis contrastivo y cultural en la clase de lengua. Quaderns. Revista de traducción, 10, 23-39. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1202806

Pérez Tuda, M. C. (1999). Aplicaciones de la lingüística contrastiva en el aula. Actas del I Congreso de Lingüística Contrastiva. Lenguas y Cultura (pp. 419-424). Universidad de Santiago de Compostela.

Petrella, L. (1998). El español “neutro” de los doblajes: intenciones y realidades en Hispanoamérica. En Cortés Bargalló, L., Mapes, C. y García Tort, C. (Eds.). La lengua española y los medios de comunicación. Primer Congreso Internacional de la Lengua Española (pp. 977-989). Siglo XXI.

Ramón García, N. (2001). Lingüística contrastiva y traducción. En A. Barr, J. Torres del Rey y M. R. Martín Ruano (Eds.), Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones (pp. 617-623). Ediciones Universidad de Salamanca. http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/82875/1/DTI_ActasUltimasCorriente s_Aquilafuente21.pdf

Pym, A. (2016[2012]). Teorías contemporáneas de la traducción, materiales para un curso universitario. (2a ed. con bibliografía revisada). Intercultural Studies Group.

Tricás Preckler, M. (2010). Lingüística Contrastiva y Traducción. Aproximaciones interculturales. Synergies Espagne, 3,13-22. https://gerflint.fr/Base/Espagne3/merce.pdf

Vinay J. P. y Darbelnet J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Didier.

Vinay J. P. y Darbelnet J. (1995). Comparative Stylistics of French and English. John Benjamins.

Descargas

Publicado

2024-01-30

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

La noción de equivalencia: consideraciones teóricas que enriquecen la formación de un alumnado de Español Lengua Materna y Extranjera. (2024). Nueva ReCIT: Revista Del Área De Traductología, 7. https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/44020