Overview of the Status of Sworn Translators and Interpreters in Colombia

Authors

  • Juan Felipe Zuluaga Molina Facultad de Comunicaciones y Filología, Universidad de Antioquia

Keywords:

official translation and interpretation, sworn translation, status of the translator, translation in Colombia

Abstract

In Colombia, the interest in sworn translation and interpretation is experiencing unprecedented growth at the academic, professional and corporate levels. Over the past decade, associations, regulations and initiatives have emerged, which have made it possible to advance reflections on these professions, as well as advocacy for their recognition and visibility. This article aims to contribute to academic reflections on the subject by updating the demographic profile of professionals in these fields in Colombia. To this end, we will discuss some of the data collected through a survey conducted between 2019 and 2020 among 200 official translators and interpreters as part of a larger sociological case study of a mixed nature (Zuluaga, 2020a). The results align with those of previous studies on the hegemony of certain languages ​​on the Colombian translation scene and the balanced distribution of men and women practicing the profession. Moreover, as additional elements of discussion, we analyzed aspects related to the demographic distribution of translators considering new variables such as the representativeness of languages ​​in this distribution, as well as the lack of literacy and poverty in regions where there are none or very few official translators to meet the sporadic requests for this service.

References

Basalamah, S. (2008). Traduire : Une éthique du renversement. Les Presses de l’Université d’Ottawa.

Cachin, M. (2007). La traduction. Électre - Éditions du Cercle de la Librairie.

Circuit (2019). Le traducteur est une traductrice comme les autres. Circuit, automne 2019. En ligne,

https://www.circuitmagazine.org/dossier-144/le-traducteur-est-une-traductrice-comme-les-autres

Clavijo, B., Panqueva, M. C., Correal, M. C., Duque, M. I., Mendoza, E., Franco, C., et Galindo, J. A. (2006). Necesidad de la traducción en las empresas. Revista EAN, 58, 61–78.

Clavijo, S. et al. (2008). Entorno de la traducción en Colombia. En S. Clavijo, E. Mendoza, C. A. Franco, M. I. Duque y E. Rodríguez (Eds.), Babel en las empresas colombianas: una mirada actual de la traducción (pp. 11-36). Ediciones Ean.

Clavijo, B. (2011). Algunos apartes de la traducción jurídica y oficial en Colombia. Revista EAN, 70, 58–67.

El Tiempo. (05 de febrero de 2021). ¿Cuántos colombianos sabemos leer y escribir? https://www.eltiempo.com/datos/cifras-de-analfabetismo-en-colombia-564784

FIT. (1994). Charte du traducteur. Fédération Internationale des Traducteurs.

Fundación Italia Morayta. (2017). Estudio de encuesta sobre la traducción y la interpretación en México. Fundación Italia Morayta. https://bit.ly/3g J2bE1

Giraldo-Ortiz, J. J., Clavijo-Olmos, S. B., Malavert-Chávez, C., Salazar-Giraldo, B., & Sarmiento-Jaramillo, C. (2020). Hacia una caracterización de los traductores e intérpretes en Colombia. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 25(3), 695–712.

Gómez, N. (2010). Visión de los reescritores sobre la traducción literaria en Colombia, Revista Lenguaje, (38) 1. Cali: Universidad del Valle.

Gómez, N. D. (2019). La formación de traductores en Hispanoamérica: un vistazo a los programas de grado en traducción en seis instituciones de Argentina, Colombia y Venezuela. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(1), 11–50.

Heilbron, J. (1999). Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World System. European Journal of Social Theory, 2(4), 429-444.

Livio, T. (2000). La traduction jurée au Brésil : Aspects historiques et pratiques. En International colloquium organized by the School of Translation and Interpretation of the University of Geneva and the Swiss Translators’, Terminologists’ and Interpreters’ Association (pp. 1–8). Geneva, Switzerland. Recuperado de http://www.tradulex.com/Actes2000/cruzromao.pdf

Quiroz, G., Gómez, N., & Zuluaga, J. (2013). Panorama general del traductor e intérprete oficial en Colombia. Núcleo, 30, 165–203.

Quiroz, G., & Zuluaga, J. (2014). Candidatos a traductor e intérprete oficial en Colombia: Profesionales u oportunistas. Babel, 60(4), 514–538.

Quiroz, G., Zuluaga, J., & Gómez, N. (2015). Estatus actual del traductor en Colombia. Medellín, Colombia: Editorial Universidad de Antioquia.

Stejskal, J. (2003). International certification study: South America revisited. The ATA Chronicle, 5/2(March), 11–14.

UNESCO. (1976). Recommandation de Nairobi. Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture.

Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.

Zuluaga, J., y Quiroz, G. (2018). Análisis del desempeño de candidatos a traductor e intérprete oficial en Colombia. Cadernos de Tradução, 38(2), 263–293.

Zuluaga, J. F. (2020a). Situación actual de los traductores e intérpretes oficiales en Colombia: una mirada desde la sociología de las profesiones. Thèse de maîtrise, Universidad de Antioquia.

Zuluaga, J. F. (2020b). Revisión preliminar al estado actual de la traducción e interpretación oficial en Colombia. Cuadernos de Lingüística Hispánica, (36), 79–102.

Published

2024-01-30

Issue

Section

Artículos

How to Cite

Overview of the Status of Sworn Translators and Interpreters in Colombia. (2024). Nueva ReCIT: Revista Del Área De Traductología, 7. https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/44019