Portrait du statut des traducteurs et des interprètes officiels en Colombie
Palabras clave:
traduction et interprétation officielles, traduction assermentée, statut du traducteur, traduction en ColombieResumen
En Colombie, l’intérêt envers la traduction et l’interprétation à des fins officielles connaît un essor sans précédent aux niveaux universitaire, professionnel et corporatif. Au cours de la dernière décennie, des associations, des règlements et des initiatives ont vu le jour, ce qui a permis de faire avancer les réflexions sur ces professions, ainsi que les plaidoyers pour leur reconnaissance et leur visibilité. Le présent article vise à contribuer aux réflexions académiques sur la matière en mettant à jour le profil démographique des professionnels de ces domaines en Colombie. À cette fin, nous discuterons certaines des données récoltées au moyen d’un sondage mené entre 2019 et 2020 auprès de 200 traducteurs et interprètes officiels dans le cadre d’une étude de cas sociologique de nature mixte plus ample (Zuluaga, 2020a). Les résultats s’alignent à ceux des études préalables au sujet de l’hégémonie de certaines langues sur la scène traductionnelle colombienne et la répartition plus ou moins équilibrée des hommes et des femmes exerçant la profession. Par ailleurs, comme éléments de discussion supplémentaires, nous avons analysé des aspects liés à la distribution démographique des traducteurs en tenant compte de nouvelles variables telles que la représentativité des langues dans cette distribution, ainsi que le manque de littératie et la pauvreté dans des régions où il n’existe aucun ou très peu de traducteurs officiels pour répondre aux demandes sporadiques de ce service.
Referencias
Basalamah, S. (2008). Traduire : Une éthique du renversement. Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Cachin, M. (2007). La traduction. Électre - Éditions du Cercle de la Librairie.
Circuit (2019). Le traducteur est une traductrice comme les autres. Circuit, automne 2019. En ligne,
https://www.circuitmagazine.org/dossier-144/le-traducteur-est-une-traductrice-comme-les-autres
Clavijo, B., Panqueva, M. C., Correal, M. C., Duque, M. I., Mendoza, E., Franco, C., et Galindo, J. A. (2006). Necesidad de la traducción en las empresas. Revista EAN, 58, 61–78.
Clavijo, S. et al. (2008). Entorno de la traducción en Colombia. En S. Clavijo, E. Mendoza, C. A. Franco, M. I. Duque y E. Rodríguez (Eds.), Babel en las empresas colombianas: una mirada actual de la traducción (pp. 11-36). Ediciones Ean.
Clavijo, B. (2011). Algunos apartes de la traducción jurídica y oficial en Colombia. Revista EAN, 70, 58–67.
El Tiempo. (05 de febrero de 2021). ¿Cuántos colombianos sabemos leer y escribir? https://www.eltiempo.com/datos/cifras-de-analfabetismo-en-colombia-564784
FIT. (1994). Charte du traducteur. Fédération Internationale des Traducteurs.
Fundación Italia Morayta. (2017). Estudio de encuesta sobre la traducción y la interpretación en México. Fundación Italia Morayta. https://bit.ly/3g J2bE1
Giraldo-Ortiz, J. J., Clavijo-Olmos, S. B., Malavert-Chávez, C., Salazar-Giraldo, B., & Sarmiento-Jaramillo, C. (2020). Hacia una caracterización de los traductores e intérpretes en Colombia. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 25(3), 695–712.
Gómez, N. (2010). Visión de los reescritores sobre la traducción literaria en Colombia, Revista Lenguaje, (38) 1. Cali: Universidad del Valle.
Gómez, N. D. (2019). La formación de traductores en Hispanoamérica: un vistazo a los programas de grado en traducción en seis instituciones de Argentina, Colombia y Venezuela. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(1), 11–50.
Heilbron, J. (1999). Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World System. European Journal of Social Theory, 2(4), 429-444.
Livio, T. (2000). La traduction jurée au Brésil : Aspects historiques et pratiques. En International colloquium organized by the School of Translation and Interpretation of the University of Geneva and the Swiss Translators’, Terminologists’ and Interpreters’ Association (pp. 1–8). Geneva, Switzerland. Recuperado de http://www.tradulex.com/Actes2000/cruzromao.pdf
Quiroz, G., Gómez, N., & Zuluaga, J. (2013). Panorama general del traductor e intérprete oficial en Colombia. Núcleo, 30, 165–203.
Quiroz, G., & Zuluaga, J. (2014). Candidatos a traductor e intérprete oficial en Colombia: Profesionales u oportunistas. Babel, 60(4), 514–538.
Quiroz, G., Zuluaga, J., & Gómez, N. (2015). Estatus actual del traductor en Colombia. Medellín, Colombia: Editorial Universidad de Antioquia.
Stejskal, J. (2003). International certification study: South America revisited. The ATA Chronicle, 5/2(March), 11–14.
UNESCO. (1976). Recommandation de Nairobi. Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture.
Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Zuluaga, J., y Quiroz, G. (2018). Análisis del desempeño de candidatos a traductor e intérprete oficial en Colombia. Cadernos de Tradução, 38(2), 263–293.
Zuluaga, J. F. (2020a). Situación actual de los traductores e intérpretes oficiales en Colombia: una mirada desde la sociología de las profesiones. Thèse de maîtrise, Universidad de Antioquia.
Zuluaga, J. F. (2020b). Revisión preliminar al estado actual de la traducción e interpretación oficial en Colombia. Cuadernos de Lingüística Hispánica, (36), 79–102.
Publicado
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Aquellos autores que deseen publicar en Nueva ReCIT aceptan los siguientes términos:
• Los autores conservarán sus derechos sobre el texto entregado y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra. Dicho derecho estará simultáneamente sujeto a la licencia Creative Commons, la cual permite que terceros compartan la obra siempre que
se mencione al autor y al lugar de la primera publicación.
• Los autores realizan una cesión de derechos no exclusivos, lo que implica que la publicación de los artículos en Nueva ReCIT no impide al autor publicar su texto, a posteriori, en otras revistas u órganos editoriales; asimismo, los autores autorizan que el trabajo sea depositado en repositorios institucionales, como el Portal de Revistas de la Universidad Nacional de Córdoba o el Repositorio Digital de la Universidad Nacional de Córdoba.