Nueva ReCIT, 7 (2023) Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, Argentina
ISSN 2618-1940
_____________________________________________
demande au pays, ainsi que pour augmenter l’offre de programmes de formation de qualité pour
des futurs experts de la traduction et de l’interprétation à des fins officiels
____________________
Références
Basalamah, S. (2008). Traduire : Une éthique du renversement. Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Cachin, M. (2007). La traduction. Électre - Éditions du Cercle de la Librairie.
Circuit (2019). Le traducteur est une traductrice comme les autres. Circuit, automne 2019. En ligne,
https://www.circuitmagazine.org/dossier-144/le-traducteur-est-une-traductrice-comme-les-autres
Clavijo, B., Panqueva, M. C., Correal, M. C., Duque, M. I., Mendoza, E., Franco, C., et Galindo, J. A.
(2006). Necesidad de la traducción en las empresas. Revista EAN, 58, 61–78.
Clavijo, S. et al. (2008). Entorno de la traducción en Colombia. En S. Clavijo, E. Mendoza, C. A. Franco,
M. I. Duque y E. Rodríguez (Eds.), Babel en las empresas colombianas: una mirada actual de la
traducción (pp. 11-36). Ediciones Ean.
Clavijo, B. (2011). Algunos apartes de la traducción jurídica y oficial en Colombia. Revista EAN, 70, 58–
67.
El Tiempo. (05 de febrero de 2021). ¿Cuántos colombianos sabemos leer y escribir?
https://www.eltiempo.com/datos/cifras-de-analfabetismo-en-colombia-564784
FIT. (1994). Charte du traducteur. Fédération Internationale des Traducteurs.
Fundación Italia Morayta. (2017). Estudio de encuesta sobre la traducción y la interpretación en México.
Fundación Italia Morayta. https://bit.ly/3g J2bE1
Giraldo-Ortiz, J. J., Clavijo-Olmos, S. B., Malavert-Chávez, C., Salazar-Giraldo, B., & Sarmiento-
Jaramillo, C. (2020). Hacia una caracterización de los traductores e intérpretes en Colombia. Íkala,
Revista de Lenguaje y Cultura, 25(3), 695–712.
Gómez, N. (2010). Visión de los reescritores sobre la traducción literaria en Colombia, Revista Lenguaje,
(38) 1. Cali: Universidad del Valle.
Gómez, N. D. (2019). La formación de traductores en Hispanoamérica: un vistazo a los programas de grado
en traducción en seis instituciones de Argentina, Colombia y Venezuela. Mutatis Mutandis. Revista
Latinoamericana de Traducción, 12(1), 11–50.
Heilbron, J. (1999). Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World System.
European Journal of Social Theory, 2(4), 429-444.
Livio, T. (2000). La traduction jurée au Brésil : Aspects historiques et pratiques. En International
colloquium organized by the School of Translation and Interpretation of the University of Geneva
and the Swiss Translators’, Terminologists’ and Interpreters’ Association (pp. 1–8). Geneva,
Switzerland. Recuperado de http://www.tradulex.com/Actes2000/cruzromao.pdf
Quiroz, G., Gómez, N., & Zuluaga, J. (2013). Panorama general del traductor e intérprete oficial en
Colombia. Núcleo, 30, 165–203.
Quiroz, G., & Zuluaga, J. (2014). Candidatos a traductor e intérprete oficial en Colombia: Profesionales u
oportunistas. Babel, 60(4), 514–538.
Quiroz, G., Zuluaga, J., & Gómez, N. (2015). Estatus actual del traductor en Colombia. Medellín,
Colombia: Editorial Universidad de Antioquia.