Las antologías de la poesía de Gabriela Mistral traducidas al chino
Palabras clave:
Gabriela Mistral, antologías traducidas, editoriales, Los sonetos de la muerteResumen
Después de la Gran Revolución Cultural, terminada en 1976, en China se despertó un gran interés por la poesía latinoamericana y se publicaron numerosas antologías poéticas. Gabriela Mistral, como una poeta de notoriedad mundial y la primera mujer latinoamericana en conseguir el Premio Nobel de Literatura, llegó a los lectores chinos mediante la traducción y recopilación de sus obras poéticas en antologías. El presente artículo analiza una serie de cuestiones en torno a las catorce antologías de la obra poética de Mistral traducidas al chino: la autora, los poemas seleccionados, el período de publicación y las editoriales. Además, se acompaña con un análisis descriptivo y contrastivo de las diferentes versiones de «Los sonetos de la muerte».
Referencias
Gallego Roca, M. (1994). Traducción y literatura. Los estudios literarios ante las obras traducidas. Madrid: Júcar.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literature frame. Londres/Nueva York: Routledge.
Mistral, G. (1951). Desolación. Buenos Aires: Espasa-Calpe.
------- (1969). Ternura. Buenos Aires: Espasa-Calpe.
Mistral, G. y Girona, N. (2011). Tala. Lagar. Madrid: Cátedra.
Paz, O. (1971). Traducción. Literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets.
Pym, A. (1998). Method in translation history. Manchester: St. Jerome.
Satoko, T. (1997). Los sonetos de la muerte de Gabriela Mistral. Madrid: Gredos.
Woodsworth, J. (1998). History of translation. En M. Baker y K. Malmkjaer (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 100-105). Londres/Nueva York: Routledge.
北京拉丁美洲使团 (1994). 拉丁美洲诗集. 北京: 外语教学与研究出版社. [Misión Diplomática Latinoamericana. (1994). Antología de poesía latinoamericana. Pekín: Enseñanza e Investigación de Lenguas Extranjeras.]
陈光孚,赵振江 (1985). 拉丁美洲抒情诗选. 南京:江苏人民出版社. [Chen, G. y Zhao, Z. (1985). Antología de las líricas latinoamericanas. Nanjing: Pueblo de Jiangsu.]
陈黎, 张芬龄 (2017). 密斯特拉儿诗集. 哈尔滨: 北方文艺出版社. [Chen, L. y Zhang, F. (2017). Antología de Gabriela Mistral. Harbin: Arte del Norte.]
范晔 (2008). 镜中的孤独迷宫. 北京: 中国华侨出版社. [Fan, Y. (2008). El laberinto de la soledad en el espejo. Pekín: China Overseas.]
西兰巴, 颜生, 米斯特拉尔 (1981). 诺贝尔文学奖全集. 台北: 书华文化事业股份有限公司. [Sillanpää, F. E., Jensen, J. V. y Mistral, G. (1981). Obras completas del Premio de Nobel. Taibei: Empresa Cultural Shuhua.]
王欢欢 (2015). 葡萄压榨机. 北京: 北京理工大学出版社. [Wang, H. (2015). Lagar. Pekín: Instituto de Tecnología de Pekín.]
王央乐 (1989). 我爱过而又失去的女人. 北京: 外国文学出版社. [Wang, Y. (1989). Mujer que amé y perdí. Pekín: Literatura Extranjera.]
王央乐 (2018). 对星星的诺言. 米斯特拉尔诗选. 北京: 人民文学出版社. [Wang, Y. (2018). Promesa a las estrellas. Antología de Gabriela Mistral. Pekín: Literatura del Pueblo.]
王永年 (1988). 露珠. 米斯特拉尔诗歌散文集. 上海: 上海译文出版社. [Wang, Y. (1988). Rocío. Antología de poemas y prosas de Gabriela Mistral. Shanghai: Traducción de Shanghai.]
许铎 (1992). 中国首届西班牙语、葡萄牙语文学翻译研讨会在无锡举行. 外国文学, 4, pp. 134. [Xu, D. (1992). La celebración del primer Simposio de la Traducción de Literatura Hispánica y Portuguesa en Wuxi. Literatura Extranjera, 4, pp. 134.]
赵振江 (1988). 拉丁美洲历代名家诗选. 云南: 云南人民出版社. [Zhao, Z. (1988). Antología de poetas famosos latinoamericanos. Yunnan: Pueblo de Yunnan.]
赵振江 (1996). 拉丁美洲诗选. 云南: 云南人民出版社. [Zhao, Z. (1996). Antología de la poesía latinoamericana. Yunnan: Pueblo de Yunnan.]
赵振江 (2003). 卡夫列拉·米斯特拉尔诗选. 河北: 河北教育出版社. [Zhao, Z. (2003). Poemas seleccionados de Gabriela Mistral. Hebei: Educación de Hebei.]
赵振江 (2011). 柔情集. 北京: 东方出版社. [Zhao, Z. (2011). Ternura. Canciones de niños. Pekín: Oriente.]
赵振江 (2016). 你是一百只眼睛的水面. 米斯特拉尔诗选. 北京: 燕山出版社. [Zhao, Z. (2016). Tú eres un agua de cien ojos. Antología de Gabriela Mistral. Pekín: Yanshan.]
赵振江, 陈孟 (1986). 柔情. 米斯特拉尔诗选. 广西: 漓江出版社. [Zhao, Z. y Chen, M. (1986). Ternura. Antología poética de Gabriela Mistral. Guangxi: Lijiang.]
Publicado
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Aquellos autores que deseen publicar en Nueva ReCIT aceptan los siguientes términos:
• Los autores conservarán sus derechos sobre el texto entregado y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra. Dicho derecho estará simultáneamente sujeto a la licencia Creative Commons, la cual permite que terceros compartan la obra siempre que
se mencione al autor y al lugar de la primera publicación.
• Los autores realizan una cesión de derechos no exclusivos, lo que implica que la publicación de los artículos en Nueva ReCIT no impide al autor publicar su texto, a posteriori, en otras revistas u órganos editoriales; asimismo, los autores autorizan que el trabajo sea depositado en repositorios institucionales, como el Portal de Revistas de la Universidad Nacional de Córdoba o el Repositorio Digital de la Universidad Nacional de Córdoba.