Activismo y traducción: una relación natural para profesionales del nuevo milenio
Palabras clave:
traducción activista, capacidad de acción, habitus, ética, formaciónResumen
A partir de los estudios poscoloniales y ante la tradicional postura invisible y neutral de quienes ejercen profesionalmente en el área de la traducción, se comenzó a postular que se podría adoptar un papel más visible y asumir una participación activa en la sociedad para ofrecer cierta resistencia frente los modelos socioculturales dominantes. En este contexto, el presente artículo revisa el enfoque de traducción activista para visibilizar la necesidad de cambiar el habitus traductor en Chile y asumir uno más visible y activo, caracterizado por el empoderamiento ideológico y la valorización de la capacidad de acción. De igual manera, se reflexiona sobre cómo los aspectos éticos regulan la aplicación de este enfoque y se repasan los elementos que fundamentan el valor de la traducción como actividad social, ética y política y como herramienta ideológica. A partir de esta reflexión, se propone abordar el enfoque activista en las aulas, como primer paso para cambiar la idea tradicional sobre la traducción. Además, se destaca la importancia de un aprendizaje más autorreflexivo para que el estudiantado sea consciente de sus decisiones desde el inicio de su formación y logre desarrollar un habitus que le permita empoderarse y realizar activismo a través de su profesión.
Referencias
Andrade, L., Rosaleen, H. y De Pedro, R. (2018). Activismo, derechos lingüísticos e ideologías: la traducción e interpretación en lenguas originarias en el Perú. Indiana, 35(1), 139-162. https://doi.org/10.18441/ind.v35i1.139-162
Arévalo, R. y Cordova, R. (2020). La actividad profesional del traductor en el ámbito del comercio exterior en el Perú. Revista Comunicación, Cultura y Política, 11, 28-63. https://doi.org/10.21158/21451494.v11.n0.2020.2638
Ávila, R. (1976). Activismo. En Grupo de Trabajo de Desarrollo Cultural (Ed.), Términos Latinoamericanos para el Diccionario de Ciencias Sociales (pp. 5-7). Consejo Latinoamericano de Ciencias Sociales.
Baker, M. (2006). Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community. The Massachusetts Review, 47(3), 462-484. http://www.jstor.org/stable/25091111
Basaure, R. y Contreras, M. (2019) Movimientos feministas y enfoques de género: integración del debate en las líneas curriculares para la formación de traductores en Chile. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 12(1), 156-181. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n1a06
Bastin, G., Echeverri, A. y Campo, A. (2010). Translation and the Emancipation of Hispanic America. En M. Tymoczko (Ed.), Translation, Resistance, Activism (pp. 42-63). Amherst: University of Massachusetts Press.
Bielsa, E. (2009). Globalization, Political Violence and Translation: an Introduction. En E. Bielsa y C. Hughes (Ed.), Globalization, Political Violence and Translation (pp.16-17). Palgrave Macmillan London.
Bourdieu, P. (2002). El sentido práctico. Siglo XXI Editores Argentina.
Carini, S. (2015). Literatura latinoamericana en traducción y mediación editorial: algunos apuntes para el análisis del caso italiano. Castilla. Estudios De Literatura, 6, 314–335. https://revistas.uva.es/index.php/castilla/article/view/274
Cheung, M. (2013). Repensando o activismo: o poder e a dinâmica da tradução na China durante o final do período Qing (1840-1911). En R. Friese y P. Peterle (Ed.), Tradução e Relações de Poder (pp. 309-346). Copiart.
Friesen, R. y Peterle, P. (2013). Tradução e Relações de Poder. Copiart.
Gutt, E. (2000). Translation and Relevance: Cognition and Context. Routledge.
Hurtado, A. (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. Cátedra.
Kayed, A. y Kiliç, V. (2021). The Impact of Translators on Mainstream during Conflicts. International Journal of Media Culture and Literature, 7(1), 1-10. https://dergipark.org.tr/tr/pub/ijmcl/issue/64514/776343
Kruger, H. y Crots, E. (2014). Professional and personal ethics in translation: A survey of South African translators’ strategies and motivations. Stellenbosch Papers in Linguistics, 43, 147-181. https://doi.org/10.5842/43-0-613
Lee, H. y Yun, S. (2020). How can we improve the codes of ethics for translators? Babel, 66(4-5), 706-718. https://doi.org/10.1075/babel.00190.yun
López Ponz, M. (2012). La traducción de literatura hispano-estadounidense escrita por mujeres: nuevas perspectivas desde la sociología de la traducción. Universidad de Salamanca.
Pym, A. (2001). Introduction: The Return to Ethics in Translation Studies. The Translator, 7(2), 129-138. https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799096
Quiroz, G., Gómez, N. y Zuluaga, J. (2013). Panorama general del traductor e intérprete oficial en Colombia. Núcleo, 25(30), 165-203. http://ve.scielo.org/pdf/nu/v25n30/art07.pdf
Sela-Sheffy, R. (2014). Translators’ identity work: Introducing micro-sociological theory of identity to the discussion of translators’ habitus. En G. Vorderobermeier (Ed.), Remapping Habitus in Translation Studies (pp. 43-55). Rodopi.
Singer, N., López, V. y Basaure, R. (2020). Identidad profesional en estudiantes de traducción chilenos: posicionamiento, percepciones y valoraciones iniciales. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 25(2), 455-473. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a01
Tymoczko, M. (2009). Translation, Ethics and Ideology in a Violent Globalizing World. En E. Bielsa y C. Hughes (Ed.), Globalization, Political Violence and Translation. (pp. 171-194). Palgrave Macmillan London.
Tymoczko, M. (2007). Enlarging translation, empowering translators. St. Jerome Pub.
Tymoczko, M. (2006). Translation: Ethics, Ideology, Action. The Massachusetts Review, 47(3), 442-461. http://www.jstor.org/stable/25091110
Venuti, L. (2013). Tradução, simulacro, resistência. En R. Friesen y P. Peterle (Ed.) Tradução e Relações de Poder (pp. 347-339). Copiart.
Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility. Routledge.
Wolf, M. (2014). The sociology of translation and its “activist turn”. En C. Angelelli (Ed.), The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies (pp. 7-19). John Benjamins.
Publicado
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Aquellos autores que deseen publicar en Nueva ReCIT aceptan los siguientes términos:
• Los autores conservarán sus derechos sobre el texto entregado y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra. Dicho derecho estará simultáneamente sujeto a la licencia Creative Commons, la cual permite que terceros compartan la obra siempre que
se mencione al autor y al lugar de la primera publicación.
• Los autores realizan una cesión de derechos no exclusivos, lo que implica que la publicación de los artículos en Nueva ReCIT no impide al autor publicar su texto, a posteriori, en otras revistas u órganos editoriales; asimismo, los autores autorizan que el trabajo sea depositado en repositorios institucionales, como el Portal de Revistas de la Universidad Nacional de Córdoba o el Repositorio Digital de la Universidad Nacional de Córdoba.