Ventajas de las estrategias de extranjerización para traducir referentes culturales en la novela Lituma en los Andes de Mario Vargas Llosa

Autores/as

  • Stanley Luciano Zevallos Pitzuha Universidad César Vallejo

Palabras clave:

estrategias de extranjerización, Lituma en los Andes, Mario Vargas Llosa, referentes culturales, ventajas

Resumen

El estudio tuvo como objetivo identificar las ventajas de las estrategias de extranjerización en la traducción de referentes culturales de Lituma en los Andes. La investigación fue aplicada e inductiva, de nivel descriptivo-empírico y de diseño no experimental y observacional, con un enfoque cuantitativo y un método de investigación documental desarrollado en el campo de la lingüística. El corpus general fue la novela Lituma en los Andes de Mario Vargas Llosa y su traducción Death in the Andes por Edith Grossman. El corpus específico fue compuesto por 60 referentes de 4 tipos: medio natural, patrimonio cultural, cultura social y lingüística. Se emplearon la técnica de la observación y el análisis del corpus. Los resultados indicaron que se identificaron 3 ventajas en los criterios de traducibilidad con 43 casos (72%), intencionalidad con 10 casos (17%) y comprensibilidad con 7 casos (11%) a través de diversas técnicas de las estrategias de extranjerización. Finalmente, se concluyó que las ventajas de las estrategias de extranjerización proporcionan una transferencia valiosa de la resonancia connotativa y semiótica del referente cultural, facilitan su compresión e inteligibilidad y permiten la conservación de la intención original del autor y la transmisión del mismo efecto comunicativo en el lector meta.

Citas

Alfonzo, I. (1994). Técnicas de investigación bibliográfica. Texas: Contexto Ediciones.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Course Book on Translation. Londres/Nueva York: Routledge.

Bayar, M. (1992). Intentionality in Translation with a special reference to Arabic/English translation (Tesis de doctorado, The University of Edinburgh). Edinburg Research Archive.

Berman, A. (1984). L’Épreuve de l‘étranger : Culture et traduction dans l‘Allemagne romantique. París: Gallimard.

Bernal, C. (2010). Metodología de la investigación. Administración, Economía, Humanidades y Ciencia social. (3ra ed.). Bogotá: Pearson Educación.

González, D. (2012). Análisis descriptivo de la traducción de culturemas en el texto turístico. (Tesis Doctoral, Universitat Politécnica de Valencia). Repositorio Institucional UPV de la Universitat Politécnica de Valencia.

Hatim, B. & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. Reino Unido: Psychology Press.

Hernández, R. Fernández, C. y Baptista, P. (2014). Metodología de la Investigación (6a edición). Nueva York: McGraw-Hill.

Hidalgo, L. (2005). Confiabilidad y validez en el contexto de la investigación y evaluación cualitativa. Paradígma, 27, 7-33. Disponible en http://www.ucv.ve/uploads/media/Hidalgo2005.pdf.

Hidalgo, R. (2006). La transferencia como problema de traducción: Las palabras culturales en textos literarios de no ficción. Traducción y Multiculturalidad, 197-209. Disponible en https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/traduccion_multiculturalidad/21_hidalgo.pdf.

Jiménez, A. (2017). Análisis de la manifestación de la traducción del español al inglés de los referentes culturales en la obra Tradiciones peruanas, 2017 (Tesis de licenciatura, Universidad César Vallejo). Repositorio Digital Institucional de la Universidad César Vallejo.

López, F. (2009). El análisis de contenido como método de investigación. Revista de educación, 1(4), 179-177.

Maksymski, K. (2015). Dimensions of translation. En Maksymski, Gutermuth & Hansen- Schirra. Translation and Comprehensibility (pp. 11-32). Berlin: Frank & Timme GmbH.

Molina, L. y Hurtado, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Revista Meta, 47(4), 498-512.

Molina, L. (2006). El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Barcelona: Universitat Jaume I.

Nida, E. (1964). Towards a Science of Translating, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E. J. Brill.

Santamaría, L. (2001). Función y traducción de los referentes culturales en subtitulación (Tesis doctoral, Universidad de Vigo). Base de datos de Dialnet.

Schleiermacher, F. ([1813]2000). Sobre los diferentes métodos de traducir. En Escuela de Traductores de Toledo, Teorías de la traducción: Antología de textos (pp. 129-157). Cuenca: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.

Valderrama, S. (2002). Pasos para elaborar proyectos de investigación científica: cuantitativa, cualitativa y mixta. Lima: San Marcos.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A history of translation. Londres/Nueva York: Routledge.

Weirs, R. (2006). Introducción a la estadística para negocios. Boston: Cenage Learning.

Wolfer, S. (2015). Comprehension and comprehensibility. En Maksymski, Gutermuth & Hansen-Schirra, Translation and Comprehensibility (pp. 33-52). Berlin: Frank & Timme GmbH.

Corpus

Vargas, M. (1993). Lituma en los Andes. Barcelona: Planeta.

Vargas, M. (1997). Death in the Andes. Nueva York: Farrar Straus & Giroux.

Descargas

Publicado

2021-09-13

Cómo citar

Zevallos Pitzuha, S. L. . (2021). Ventajas de las estrategias de extranjerización para traducir referentes culturales en la novela Lituma en los Andes de Mario Vargas Llosa. Nueva ReCIT : Revista Del área De traductología, (4). Recuperado a partir de https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/34801

Número

Sección

Artículos