Ventajas de las estrategias de extranjerización para traducir referentes culturales en la novela Lituma en los Andes de Mario Vargas Llosa

 

Advantages of foreignization strategies in the translation of cultural references in the novel Lituma en los Andes [Death in the Andes] by Mario Vargas Llosa

 

Stanley Luciano Zevallos Pitzuha

Universidad César Vallejo, Perú

 

 

Resumen

El estudio tuvo como objetivo identificar las ventajas de las estrategias de extranjerización en la traducción de referentes culturales de Lituma en los Andes. La investigación fue aplicada e inductiva, de nivel descriptivo-empírico y de diseño no experimental y observacional, con un enfoque cuantitativo y un método de investigación documental desarrollado en el campo de la lingüística. El corpus general fue la novela Lituma en los Andes de Mario Vargas Llosa y su traducción Death in the Andes por Edith Grossman. El corpus específico fue compuesto por 60 referentes de 4 tipos: medio natural, patrimonio cultural, cultura social y lingüística. Se emplearon la técnica de la observación y el análisis del corpus. Los resultados indicaron que se identificaron 3 ventajas en los criterios de traducibilidad con 43 casos (72%), intencionalidad con 10 casos (17%) y comprensibilidad con 7 casos (11%) a través de diversas técnicas de las estrategias de extranjerización. Finalmente, se concluyó que las ventajas de las estrategias de extranjerización proporcionan una transferencia valiosa de la resonancia connotativa y semiótica del referente cultural, facilitan su compresión e inteligibilidad y permiten la conservación de la intención original del autor y la transmisión del mismo efecto comunicativo en el lector meta.

 

Palabras clave: estrategias de extranjerización, Lituma en los Andes, Mario Vargas Llosa, referentes culturales, ventajas

 

Abstract

The objective was to identify the advantages of foreignization strategies in the translation of cultural references of Lituma en los Andes. The research was applied and inductive, of a descriptive-empirical nature and the research design was non-experimental and observational with a quantitative approach and a method of documenting research developed in the field of linguistics. The general corpus was the novel Lituma en los Andes written by Mario Vargas Llosa and its translation into English Death in the Andes by Edith Grossman. The specific corpus was composed of 60 references of 4 types: natural environment, cultural heritage, social culture and linguistic culture. The observation technique and corpus analysis were used. The findings indicated that were identified 3 advantages of the foreignization strategies in the criterion of translatability with 43 cases (72%), intentionality with 10 cases (17%) and comprehensibility with 7 cases (11%) thanks to diverse techniques of foreignization strategies. Finally, it was concluded that the advantages of foreignization strategies provide a valuable transfer of the connotative and semiotic resonance of the cultural reference, facilitate its comprehension and intelligibility and allow the conservation of the original intention of the author as well as the same communicative effect in the target reader.

 

Keywords: foreignization strategies, Death in the Andes, Mario Vargas Llosa, cultural references, advantages


 

1. Introducción

 

Lo que incentivó el presente estudio enmarcado en la línea de investigación de la terminología e igualmente relacionado a la traducción literaria radica en lo fascinante que es el trabajo de traducir obras literarias, ya que implica no solo trasladar de una lengua a otra mera información, sino también implica representar una realidad propia y cosmovisión en términos de historia, sociedad, cultura, entre otros. Es decir, el desafío para el traductor literario es trasladar el mensaje de forma que se produzca en los lectores meta el mismo efecto comunicativo que el autor pretendía causar con su obra literaria en los lectores de la lengua origen.

Esta investigación respondió a una problemática que tuvo su origen en el apremio de identificar las ventajas de las estrategias de extranjerización en la traducción de los referentes culturales del español al inglés de una obra literaria para saber cuáles fueron las ganancias de sentido luego de su traducción. Esta problemática se hizo evidente en vista de que las estrategias de extranjerización, al desarrollarse conjuntamente con las estrategias de adaptación, representan una dificultad ya que pueden ser confundidas o comprendidas de manera inadecuada. Asimismo, se desconocía si la traducción al inglés de la novela Lituma en los Andes (1993), realizada por la traductora norteamericana Edith Grossman en el año 1997, tuvo ganancias o pérdidas de sentido.

 

1.1. Objetivos

 

En relación a los objetivos del presente estudio, el objetivo general fue identificar las ventajas de las estrategias de extranjerización en la traducción de los referentes culturales de la novela Lituma en los Andes del español al inglés. De igual forma, se propusieron 3 objetivos específicos correspondientes a determinar las ventajas de las estrategias de extranjerización en relación a la traducibilidad, la comprensibilidad y la intencionalidad de los referentes culturales de la novela Lituma en los Andes del español al inglés.

 

1.2. Justificación del estudio

 

El presente estudio se justifica de manera práctica en vista de que existió la necesidad de encontrar propuestas de estrategias de traducción que ayudaran a resolver los focos de dificultad que representaban los referentes culturales en la traducción del español al inglés de la novela peruana Lituma en los Andes. Igualmente, fue realizado para demostrar las ventajas operativas de las estrategias de extranjerización sobre otro tipo de estrategias, tales como las estrategias de domesticación en la traducción de los referentes culturales de novelas destinadas a un público de habla inglesa.

 

2. Teorías relacionadas al tema

 

2.1. Postura centrada en la relación entre ideología y traducción: Schleiermacher, Berman y Venuti

 

El teólogo y filósofo alemán Friedrich Schleiermacher pronunció un ensayo en la Real Academia de Ciencias de Berlín en 1813 titulado Über die verschiedenen Methoden des Uebersezens refiriéndose a las estrategias de domesticación y exotización. Dicho discurso fue recogido en muchas antologías de textos clásicos de la traducción. En la obra Teorías de la traducción: Antología de textos de la Escuela de Traductores de Toledo se presenta el artículo titulado Sobre los diferentes métodos de traducir, de Schleiermacher (1883/2000), quien sostiene que:

 

O bien el traductor deja al autor de una obra literaria lo más tranquilo posible y hace que el lector vaya a su encuentro, o bien deja lo más tranquilo posible al lector y permite que vaya a su encuentro el escritor (2000, pp. 129-157).

 

Por ello, es posible afirmar que Schleiermacher fue uno de los pioneros en reconocer y difundir la importancia de que los traductores de obras literarias transmitieran a los lectores de obras extranjeras la misma imagen y la misma impresión que el traductor tuvo primeramente al intentar comprender los referentes culturales.

Por otro lado, el filósofo y teórico francés Antoine Berman también mostró interés por la propuesta de las estrategias de extranjerización y domesticación, las cuales plasmó en su obra titulada L’épreuve de l’étranger (1984). En dicha obra, expresó su rechazo a la inclinación que en su tiempo existía de despojar el texto traducido de palabras extrañas o exóticas mediante estrategias de naturalización. En síntesis, Berman comprendía que se debía recibir lo extranjero como extranjero en lo concerniente a los referentes culturales para evitar desvíos culturales indeseados que podrían perjudicar la traducción.

 

El término naturalización fue introducido por Nida (1964) después de utilizar el vocablo natural para definir la equivalencia dinámica y se aplica teniendo en cuenta los siguientes parámetros: la lengua origen (LO) y la cultura origen (CO) comprendidas como un todo, así como el lector al que va destinado la traducción y el contexto cultural del mensaje (Gonzáles, 2012, p. 54).

 

Gracias al desarrollo de nuevas teorías enfocadas en la relación entre la ideología y la traducción se enriquecieron las propuestas teóricas de enfoque cultural. De esta propuesta, destaca el traductólogo norteamericano Lawrence Venuti, quien realiza un análisis de la situación y la actividad del traductor, y desarrolla los conceptos de invisibilidad del traductor y visibilidad del autor en su libro The Translator's Invisibility (1995). Este concepto de invisibilidad se entiende como el objetivo de lograr que el texto traducido no tenga la apariencia de una traducción. Este concepto es complementado con la propuesta de dos estrategias de traducción, tales como la apropiación o domesticación (domestication) y la extranjerización también llamada exotización (foreignization).

Sobre la invisibilidad del traductor y la visibilidad del autor, Venuti (1995) sostiene que cuanto más fluida es la traducción, más invisible es el traductor y, presumiblemente, más visible es el escritor o el significado del texto extranjero.

 

2.2. Las ventajas de las estrategias de extranjerización en la traducción de referentes culturales

 

Las ventajas de las estrategias de extranjerización pueden ser definidas como aquellas ganancias tanto para el texto origen y el texto meta como para el autor de la obra y el público meta en criterios, tales como traducibilidad, comprensibilidad e intencionalidad, logradas a través de la aplicación de técnicas de traducción operativas.

 

2.2.1. La traducibilidad

 

Los referentes culturales que están considerablemente relacionados a las nociones de traducibilidad e intraducibilidad pueden representar una dificultad al momento de la traducción. De esta forma, requieren de la utilización de estrategias traslativas y técnicas ideales para lograr traducciones que mantengan el sabor extranjerizante de la novela u otro texto literario a traducir.

 

La traducibilidad es una noción relativa, y tiene que ver con la medida en que, a pesar de las diferencias obvias en la estructura lingüística (gramática, vocabulario, etc.), el significado aún puede expresarse adecuadamente entre idiomas. Pero, para que esto sea posible, el significado debe entenderse no solo en términos de lo que contiene el texto origen, sino también y de manera igualmente significativa, en términos de factores, tales como el propósito comunicativo, el público objetivo y el propósito de la traducción (Hatim y Munday, 2004, p. 15).

 

2.2.2. La comprensibilidad

 

Se entiende por comprensibilidad a la medida en la que un texto meta en su conjunto es fácil de entender. Es decir, la comprensibilidad refleja el grado en que la información es comprendida por los lectores de la lengua meta. De igual manera, este concepto está relacionado a la inteligibilidad, es decir, la claridad general de la traducción, ya sea considerándola en su totalidad, por segmentos fuera del contexto, o en simples expresiones o términos, tales como los referentes culturales, entre otros.

 

La comprensibilidad juega un papel crucial para el texto meta y sus lectores. Las formulaciones incomprensibles o poco claras en el texto meta pueden confundir a los lectores de la traducción y hacer que la traducción falle en el sentido de que no cumpla con la función prevista (Maksymski, 2015, p. 12).

 

En consecuencia, Wolfer (2015) sostiene que la comprensión es el proceso de entendimiento de un texto, en el cual se construye una representación mental, mientras que el concepto de comprensibilidad se relaciona a cuán fácil un texto meta puede ser comprendido por los lectores de otra lengua.

 

2.2.3. La intencionalidad

 

Una ventaja asequible del uso de las estrategias de extranjerización es mantener la intencionalidad del autor original en la traducción de los referentes culturales en una obra literaria. De esta manera, existen múltiples definiciones de intencionalidad por diversos autores, lingüistas y traductores. De acuerdo a Bayar (1992), la intencionalidad es la intención original del autor exactamente a la que tiene lugar en su mente al momento de la producción del texto original. Esta definición es altamente aceptable considerando que uno de los objetivos de las estrategias de extranjerización es precisamente mantener la carga cultural en el texto meta y esencialmente la intención original del autor.

Por otro lado, es importante traer a colación la relación existente entre el concepto de cohesión y coherencia de los textos y fundamentalmente la relación entre la intencionalidad y la aceptabilidad en la traducción de textos literarios. De este modo, se comprende que tanto la cohesión como la coherencia son nociones centradas en el texto, mientras que las nociones de intencionalidad y aceptabilidad están centradas en el autor del texto origen y el recibidor o lector del texto meta.

 

3. Estrategias de extranjerización

 

3.1. El concepto de estrategias de extranjerización de Venuti

 

La extranjerización es un conjunto de técnicas que ponen énfasis en la cultura de la lengua origen, cuyos esfuerzos están focalizados fundamentalmente en mantener la mayor cantidad posible de la carga cultural de la cultura origen, es decir, se respeta el exotismo de la lengua y de la cultura origen (Venuti, 1995, p. 24).

 

Esta definición nos da entender que una de las ventajas de usar las estrategias de extranjerización es que permiten a los lectores familiarizarse con el exotismo de las obras literarias e incrementar su riqueza cultural.

 

3.2. Técnicas de las estrategias de extranjerización recogidas por Molina y Hurtado

 

Podemos conceptualizar a lo que se denomina como técnica de traducción al procedimiento concreto que es observable en el resultado de la traducción. Enseguida, se examinan 3 técnicas que se enmarcan dentro de la categoría de las estrategias de extranjerización de la clasificación de técnicas de traducción de Molina y Hurtado (2002).

 

3.2.1. El préstamo

 

Molina y Hurtado (2002) lo definen como integrar una palabra o expresión de otra lengua tal cual. Puede ser: puro (sin ningún cambio); o naturalizado (normalizado a la grafía de la lengua meta).

El préstamo es también considerado como uno de los procedimientos más simples ya que solo consiste en la incorporación de términos extranjeros en la lengua meta para crear un efecto estilístico, por ejemplo, para introducir un color local, tales como papay, mamay tamales, picarones, entre otros, así como para designar realidades inexistentes en el ámbito de otra lengua, por ejemplo, los amarus, la pachamama, el chilcanito, pisco, entre otros.

De igual manera, se puede aseverar que un préstamo sirve para llenar un vacío léxico cuando la idea e intención a que hace referencia en la cultura origen es inexistente en la receptora. De esta forma, existen préstamos puros que conservan su grafía y pronunciación originales, como puede ser el caso de terrucos, serruchos, Inca Cola, quena, entre otros. De igual manera, existen los préstamos naturalizados, los cuales sufren modificaciones morfológicas o fonológicas, tales como los siguientes términos en español traducidos al inglés: vicuna y condor.

 

3.2.2. El calco

 

El calco es aquella sustitución de las unidades léxicas complejas, tales como compuestos, frases, etc., por otras que transmitan cierto grado de fidelidad. Es posible ejemplificar esto a través del siguiente caso: Coronilla de la Divina Misericordia > Chaplet of the Divine Mercy.

El calco léxico es definido como la técnica para formar unidades léxicas por medio de la simulación del esquema de un modelo extranjero. En cuanto a su clasificación, los calcos léxicos pueden categorizarse en calcos léxicos literales y aproximados. Los calcos léxicos literales son definidos como la traducción que se realiza de manera precisa y fundamentalmente miembro por miembro del modelo, es decir, se traduce cada morfema del respectivo modelo extranjero por el morfema correspondiente de la lengua receptora. Es posible ejemplificarlo con los siguientes casos: ciudad jardín > garden city y Congregación de Hermanas de Nuestra Señora de la Misericordia > Congregation of the Sisters of Our Lady of Mercy. Vale decir que se procura que la traducción de morfemas sean los más parecidos a los originales.

Por otro lado, existe el calco léxico aproximado, en el cual el tratamiento del modelo o esquema extranjero es ligeramente más libre y presenta una traducción aproximada en vista de que solamente es posible la traducción literal en una parte del compuesto. Algunos ejemplos son: cazatalentos, proveniente del término en inglés headhunter, así como fiebre del oro, que se origina en gold rush.

Por último, es importante mencionar los casos híbridos. En dichos casos, se presentan tanto el préstamo como el calco en una misma traducción. Es posible ejemplificar la aplicación de esta técnica con el siguiente caso: turrón de Doña Pepa> Dona Pepa´s nougat. En este ejemplo, es apreciable la combinación de un préstamo naturalizado: Dona Pepa y la aplicación del calco léxico.

 

3.2.3. La amplificación

 

La amplificación se basa en una introducción de información no expresada en el texto origen, tales como explicaciones, descripciones o términos adicionales, dentro del texto meta. Además, la amplificación abarca la paráfrasis explicativa propuesta por New Mark (Molina, 2006, p. 102).

 

La paráfrasis explicativa es aquella explicación mediante una ampliación del significado de un término. Por lo general, se utiliza para proporcionar claridad al significado confuso de un término alusivo a un referente cultural del texto origen. Baker (1992) en su obra titulada In Other Words: a Course Book on Translation, propone la técnica de (a) la explicación o paráfrasis textual para la traducción de un referente cultural inglés en el siguiente fragmento y lo ejemplifica con el siguiente caso:

(1) (…) from the discerning gourmet to the Cream Tea expert.

(a) (…) desde el gastrónomo exigente al experto en la británica merienda de acompañada de pasteles.

 

Análogamente, Hidalgo (2006) destaca que mediante la técnica de la explicación o paráfrasis explicativa se logra resolver la dificultad de la traducción del referente cultural de una manera parcial.

Por otra parte, para complementar este concepto de explicación o paráfrasis explicativa, es importante traer a colación que en la actualidad muchos autores apoyan las técnicas combinadas para resolver de formar total las dificultades en la traducción de los referentes culturales. Por ello, es menester volver a citar los ejemplos de Baker (1992), quien complementa la noción de la explicación o paráfrasis explicativa de Newmark con la sumatoria de la técnica del préstamo generando una técnica combinada que finalmente lograría una solución total. Así, afirma que en realidad para la traducción del referente cultural en el siguiente fragmento sería posible la aplicación de las siguientes técnicas: (a) la explicación o paráfrasis explicativa; (b) la transferencia (préstamo) sin explicación; y (c) la transferencia (préstamo) con explicación o información adicional:

(1)        (…) from the discerning gourmet to the Cream Tea expert.

(a)                    (…) desde el gastrónomo exigente al experto en la británica merienda de acompañada de pasteles.

(b)                   (…) desde el gastrónomo exigente al experto en Cream Tea.

(c)                    (…) desde el gastrónomo exigente al experto en Cream Tea, la británica merienda de acompañada de pasteles.

 

4. Los referentes culturales

 

4.1. El concepto de referentes culturales

 

Los referentes culturales son aquellos términos con una gran carga cultural que representan un desafío para el traductor. De igual forma, son aquellos que son sometidos a diversas estrategias de traducción, tales como la domesticación y extranjerización. En ese mismo orden, Santamaría (2001) los define como los objetos y eventos creados dentro de una cultura determinada con un capital cultural distintivo, intrínseco en el conjunto de la sociedad.

Existen diferentes términos para categorizar a los elementos característicos de cada cultura: elementos culturales, palabras culturales, referentes o referencias culturales, foco cultural, realia, culturemas, entornos, entre otros. En el presente estudio, se consideró la denominación de referentes o referencias culturales propuesta por Molina y su respectiva clasificación (2006).

 

4.2. Clasificación de referentes culturales propuesta por Molina

 

Acorde con su concepción dinámica de culturemas, Molina (2006) nos brinda la propuesta de un modelo integrado de cuatro ámbitos culturales: medio natural, patrimonio cultural, cultura social y cultura lingüística.

 

4.2.1. Medio natural

 

El medio natural es el conjunto de todos los seres vivientes y no vivientes que existen de una manera natural en la Tierra. Este tipo de referente corresponde tanto al medio físico como al medio biológico. El primero abarca todo lo relacionado a la geografía física, la geología, los fenómenos climatológicos, los paisajes naturales y los climas. Por otro lado, el medio biológico incluye la flora y la fauna. Los conceptos de flora y fauna se refieren a las plantas y animales autóctonos respectivamente de un determinado espacio o región geográfica.

 

4.2.2. Patrimonio cultural

 

El patrimonio cultural es la herencia cultural perteneciente a un determinado pueblo o nación preservado o transmitido a las generaciones presentes. Este tipo de referente abarca bienes, tanto materiales como inmateriales. Igualmente, estos bienes pueden ser de tipo, arqueológico, arquitectónico, artístico, antropológico, histórico, intelectual, militar, social, gastronómico, paleontológico, entre otros. En términos más simples, este tipo de referente cultural abarca el tipo de vivienda, construcciones, reservas nacionales, tejidos, fiestas, danzas, objetos materiales, medios de transporte, creencias populares, manifestaciones artísticas, cine, juegos, música, personajes reales o ficticios, hechos históricos, mitología, entre otros.

 

4.2.3. Cultura social

 

La cultura social hace referencia a las costumbres, las creencias y los conocimientos desarrollados por los seres humanos que definen el comportamiento del individuo dentro de una sociedad y cultura respectiva. Esta categoría de referentes culturales propuesta por Molina corresponde también a la categorización de cultura social de Nida y a la de Newmark. En líneas generales, la cultura social abarca dos subcategorías. La primera incluye a los hábitos sociales, tales como el tratamiento, los valores nacionales y morales. Segundamente, hace referencia a las organizaciones de carácter social, político, jurídico, militar, profesional, religioso, científico, policial, terrorista, criminal, educativo, étnico, entre otros.

 

4.2.4. Cultura lingüística

 

La cultura lingüística es definida como el conjunto de expresiones propias distintivas y únicas de un determinado pueblo o nación sobre cómo perciben el mundo. Este tipo de referentes culturales incluye los refranes, las frases hechas, los chistes, los nombres propios, los insultos, los apodos, las expresiones afectivas, los alias, así como aquellos conflictos generados por asociaciones simbólicas, tales como los colores, los animales, las flores, etc.

 

5. Método

 

5.1. Diseño de investigación

 

El presente estudio fue de un nivel de investigación descriptivo. De acuerdo a Bernal (2010), la investigación descriptiva es la capacidad para seleccionar las características fundamentales del objeto de estudio y su descripción detallada de las partes, categorías o clases de ese objeto. De igual manera, se describió cómo funciona el lenguaje en un contexto dado utilizando el método de análisis y logrando caracterizar un objeto de estudio concreto, señalando sus características y propiedades. Asimismo, fue de un nivel empírico en vista de que hizo referencia a la realidad, es decir, a textos reales como tales y a su funcionamiento en el mundo real por usuarios de esta época.

Por otra parte, presentó un diseño de investigación no experimental en vista que se realizó sin manipular deliberadamente las variables, así como observacional debido a que se observó el corpus, el cual es un texto real y auténtico. De igual forma, por su alcance temporal, su categoría fue transaccional ya que las variables fueron estudiadas en un momento determinado de tiempo del año 2020 durante 24 semanas.

Por otro lado, la investigación fue de tipo aplicada. Según Valderrama (2002), el estudio aplicado depende de los descubrimientos, así como también de los aportes teóricos para obtener beneficios y el confort de la sociedad. Asimismo, fue aplicada porque se utilizaron los conocimientos teóricos para realizar la investigación. Es decir, el investigador buscó conocer para hacer. Finalmente, la investigación fue de tipo inductivo porque se originó en la realidad.

En relación al método de investigación, fue documental ya que se trabajó con textos y fue un método que se desarrolló en el campo de la lingüística.

 

La investigación documental es un procedimiento científico, un proceso sistemático de indagación, recolección, organización, análisis e interpretación de información o datos en torno a un determinado tema. Al igual que otros tipos de investigación, es conducente a la construcción de conocimientos (Alfonzo, 1995, p. 14).

 

El enfoque de la investigación fue cuantitativo porque se cuantificó a través de porcentajes las ventajas de las estrategias de extranjerización, tales como la traducibilidad, la comprensibilidad y la intencionalidad, en la traducción de los referentes culturales de la novela Lituma en los Andes del español al inglés.

 

5.2. Población y muestra, selección de la unidad de análisis

 

La unidad de análisis fue constituida por las lexías alusivas a los referentes culturales extraídos de la novela titulada Lituma en los Andes en su totalidad. La novela previamente mencionada, perteneciente al año 1993, fue el universo textual para esta investigación. Conforme a Weiers (2006), la población es el conjunto de todos los elementos posibles que en teoría pueden observarse o medirse, en ocasiones se le denomina como universo.

La población también recibe el nombre de corpus general y en este caso fue compuesto por la novela Lituma en los Andes (1993) publicada por la editorial Planeta S.A. el 1 de febrero de 1993 y su traducción al inglés Death in the Andes por Edith Grossman, publicado el 1 de febrero de 1997, del cual se extrajo un corpus especifico (muestra), compuesto de 60 referentes culturales, con la finalidad de identificar las ventajas de las estrategias de extranjerización en la traducción inversa de referentes culturales del español al inglés.

 

5.3. Técnicas e instrumentos de recolección de datos, validez y confiabilidad

 

La técnica de la presente investigación fue la observación y análisis del corpus. De acuerdo a López (2009) busca descubrir los componentes elementales de un fenómeno específico extrayéndolos de esta manera de un determinado grupo mediante un proceso. Por ello, se extrajeron los referentes culturales para identificar las estrategias de extranjerización y sus ventajas, es decir, se visualizó la totalidad del corpus general para extraer la información, categorizarla y finalmente describirla.

Por otro lado, la presente investigación tomó como base los criterios de exhaustividad, homogeneidad y representatividad. Exhaustividad, porque se revisaron los 10 capítulos de la novela en su totalidad. Homogeneidad, en tanto todos los componentes del corpus son referentes culturales según la clasificación de Molina, y finalmente representatividad ya que el corpus específico contempla referentes culturales del medio natural, patrimonio cultural, cultura social y cultura lingüística.

Por último, se elaboró una tabla de análisis del corpus para especificar y clasificar los referentes culturales, las estrategias de extranjerización y sus respectivas ventajas.

 

5.4. Validez y confiabilidad

 

Según Hidalgo (2005), la validez y la confiabilidad son definidas como constructos innatos a la investigación académica con el objetivo de proporcionar de consistencia interna y exactitud a la información recopilada. Por lo tanto, esto facilita realizar las generalizaciones correspondientes a los hallazgos, provenientes del análisis de las variables que son estudiadas. Así, la consistencia interna fue dada por la coherencia del marco teórico.

Para la presente investigación se consideró la validez de constructo. De esta forma, se entiende que el sentido de la validez de constructo está estrechamente relacionado por el marco teórico que fundamenta la investigación y por la operacionalización de las nociones fundamentales. En el presente estudio, la validez de constructo se basó en las relaciones lógicas entre las variables: las ventajas de las estrategias de extranjerización y los referentes culturales.

Por otra parte, la confiabilidad hace referencia al logro de resultados que son estables y seguros en diferentes tiempos. En otras palabras, se busca que el análisis del estudio sea confiable. De igual manera, en cuanto a la investigación cuantitativa, la confiabilidad hace referencia a la consistencia y estabilidad de las técnicas aplicadas.

 

5.5. Métodos de análisis de datos

 

En el presente estudio se empleó el método inductivo porque se analizó la realidad y se contrastó con la teoría. Asimismo, porque el objeto de estudio partió de lo específico a lo general. Según Hernández, Fernández y Baptista (2014), la mayoría de investigaciones están basadas considerablemente en una lógica y en un proceso inductivo que explora, describe y luego genera perspectivas teóricas.

Como técnica de investigación, se empleó la técnica de la observación y análisis del corpus desarrollándose un tipo de análisis comparativo. Asimismo, el corpus especifico fue organizado considerando el tipo de referente cultural y la técnica aplicada para su traducción. De esta forma, se utilizó una tabla de análisis del corpus.

 

5.5.1. Función de la tabla de análisis del corpus

 

En la tabla de análisis del corpus, se agruparon todos los referentes culturales encontrados en los 10 capítulos de la novela Lituma en los Andes y se categorizaron según su referente cultural y estrategia de extranjerización aplicada. Asimismo, se determinó su ventaja ya sea en los criterios de traducibilidad, comprensibilidad o intencionalidad. La tabla de análisis del corpus fue compuesta por los siguientes campos:

a) Referente cultural en español: se coloca únicamente el término origen en español.

b) Traducción al inglés: se añade el referente cultural traducido al idioma inglés.

c) Definición: se coloca la conceptualización del referente cultural en español

d) Tipo de referente cultural: se señala el tipo de referente cultural teniendo en consideración 4 tipos: medio natural, patrimonio cultural, cultura social y cultura lingüística.

e) Indicador: se coloca el indicador correspondiente al tipo de referente cultural.

f) Técnica traductora de la estrategia de extranjerización: se agrega la técnica utilizada para la traducción del referente cultural del español al inglés.

g) Ventaja: se señala la ventaja de la estrategia de extranjerización categorizada en 3 criterios: traducibilidad, comprensibilidad e intencionalidad.

 

5.5.2. Aspectos éticos

 

Se recurrió al estilo del Manual APA de la séptima edición para citar y registrar todas las referencias de los conceptos presentes en la investigación. De igual manera, los criterios brindados por los especialistas y teóricos para la realización del presente estudio fueron admitidos sin ninguna desatención. Asimismo, se decidió acatar los derechos de confidencialidad y respeto a la propiedad intelectual, así como a la privacidad de los autores correspondientes.

 

6. Resultados

 

Para lograr los resultados del presente estudio, se trabajó con una tabla de análisis del corpus y se analizaron los 60 referentes culturales extraídos de los 10 capítulos de la novela peruana Lituma en los Andes. De esta forma, se registraron los resultados según el objetivo general y los objetivos específicos.

En primer lugar, se procedió con la identificación de las ventajas de las estrategias de extranjerización en la traducción de los referentes culturales de la novela Lituma en los Andes del español al inglés a través de la cuantificación del número de casos y del porcentaje de las ventajas en relación a los criterios de la traducibilidad, la comprensibilidad y la intencionalidad.

A continuación, se presenta la figura 1 que muestra la cuantificación y el porcentaje de las ventajas de las estrategias de extranjerización.

 

Comprensibilidad (7) 11 %

Traducibilidad (43)

Intencionalidad (10)

Intencionalidad (10) 17 %

Comprensibilidad (7)


Traducibilidad (43) 72 %

Figura 1 – Cuantificación y porcentaje de las ventajas
de las estrategias de extranjerización

 

 

Objetivo general: Identificar las ventajas de las estrategias de extranjerización en la traducción de los referentes culturales de la obra Lituma en los Andes del español al inglés.

De acuerdo a los resultados del objetivo general del presente estudio anteriormente citado, se elaboró la siguiente tabla que muestra la cuantificación, el porcentaje de las ventajas de las estrategias de extranjerización y las técnicas de traducción utilizadas.

 

 

Dimensiones

Indicadores

Casos y porcentaje

Traducibilidad
43 casos (72 %)

            Favorece la transferencia frente a la
            ausencia de equivalentes a través del:

 

Préstamo puro

36 (60 %)

 

Préstamo naturalizado

4 (7 %)

 

Calco léxico aproximado

2 (3 %)

 

Calco léxico literal

1 (2 %)

 

Mantiene la intencionalidad manifestada en el uso del exotismo a partir de técnicas combinadas:

 

Intencionalidad

10 casos (17 %)

Préstamo puro + calco léxico

3 (5 %)

Préstamo puro + paráfrasis explicativa

3 (5 %)

 

Préstamo puro + información adicional

3 (5 %)

Préstamo naturalizado + calco léxico

1 (2 %)

Comprensibilidad

Favorece la comprensión de términos extranjeros a partir de técnicas como:

 

7 casos (11 %)

 

 

 

Paráfrasis explicativa

7 (11 %)

Total 60 (100 %)

 

Total 60 (100 %)

Tabla 1 – Cuantificación, porcentaje de las ventajas de las estrategias
de extranjerización y técnicas de traducción utilizadas.

 

 

Dentro del análisis, se logró cumplir con el objetivo general identificando 3 ventajas sustanciales de las estrategias de extranjerización en la traducción inversa del español al inglés de los referentes culturales de la novela Lituma en los Andes en los criterios de traducibilidad con 43 casos (72 %), intencionalidad con 10 casos (17 %) y comprensibilidad con 7 casos (11 %) a través del análisis de 60 referentes culturales y la aplicación de diversas técnicas de traducción.

 

Objetivo específico 1: Determinar las ventajas de las estrategias de extranjerización en relación a la traducibilidad de los referentes culturales de la novela Lituma en los Andes del español al inglés.

De acuerdo a los resultados del objetivo específico 1 anteriormente citado, se elaboró la siguiente tabla que muestra la cuantificación y el porcentaje reportados de la ventaja de traducibilidad.

 

Ventaja de traducibilidad

Reportada en 43 casos (72 %) de 60 muestras

Tipo de técnica

N.° de casos y porcentaje

Tipo de referente cultural

N.° de casos

Préstamo puro

36 (60 %)

Patrimonio cultural

19

 

 

Medio natural

10

 

 

Cultura lingüística

4

 

 

Cultura social

3

Préstamo naturalizado

4 (7 %)

Medio natural

3

 

Patrimonio cultural

Cultura lingüística

Cultura social

1

0

0

Calco léxico aproximado

2 (3 %)

Cultura social

Patrimonio cultural

Medio natural

Cultura lingüística

1

1

0

0

Calco léxico literal

1 (2 %)

Cultura social

Patrimonio cultural

Medio natural

Cultura

Lingüística

1

0

 

 

0

0

Total

43 (72 %)

Total

43

Tabla 4 – Ventaja de traducibilidad

 

 

En cuanto al primer objetivo específico que consistía en determinar las ventajas en relación a la traducibilidad de los referentes culturales, se detectaron 43 casos, que representan el 72 % del porcentaje total. Esta ganancia fue posible gracias a la aplicación de las técnicas de las estrategias de extranjerización en las siguiente proporciones: 36 usos de préstamo puro (60 % del porcentaje total) en casos tales como Andes, cordillera, ichu, oca, mashua, sierra, llama, vizcacha, alpaca , Inca Cola, charango, quena, huayno, chancas, huayco, mukis, mamay, papay, nacaq, pishtaco, Pampas Galeras, El Comercio, ponchos, pisco, Plaza de Acho, tamales, amarus, apus, senderistas, Presidente Gonzalo, el padrillo, huancas, pachamama, ukuko, huaco y Alameda de los Descalzos. Asimismo, hubo 4 usos de préstamo naturalizado (7 % del porcentaje total) en los siguientes casos: cóndor > condor, vicuña > vicuna, queñua > quenua y lúcumas> lucumas. Finalmente, se cuantificaron 3 casos de calco (5 % del porcentaje total): 1 caso de calco léxico literal (2 % del porcentaje total): Guardia civil > Civil Guard y 2 casos de calco léxico aproximado (3 % del porcentaje total): mazamorra morada > blue-corn pudding y guardias republicanos > national guards.

A continuación, se presenta la figura 2 que muestra la cuantificación y el porcentaje de los referentes culturales beneficiados por la ventaja de traducibilidad.

Cultura social (5)

12 %

Cultura lingüística (4) 9 %

Patrimonio cultural (20)
48 %

Patrimonio cultural (20)

 Medio natural (13)

Cultura social (5)

Cultura lingüística (4)

Medio natural (13)
31 %


Figura 2 – Cuantificación y porcentaje de los referentes culturales
beneficiados por la ventaja de traducibilidad

 

 

Dentro del análisis especifico de la ventaja de traducibilidad, se obtuvo como resultados que dicha ventaja fue más evidente y beneficiosa para los referentes culturales de tipo patrimonio cultural con 20 casos (48 %), medio natural con 13 casos (31 %), cultura social con 5 casos (12 %) y cultura lingüística con 4 casos (9 %).

 

Objetivo específico 2: Determinar las ventajas de las estrategias de extranjerización en relación a la comprensibilidad de los referentes culturales de la novela Lituma en los Andes del español al inglés.

De acuerdo a los resultados del objetivo específico 2, se elaboró la siguiente tabla que muestra la cuantificación y el porcentaje reportados de la ventaja de comprensibilidad.

 

 

Ventaja de comprensibilidad

Reportada en 7 casos (11 %) de 60 muestras

Tipo de técnica

N.° de casos y porcentaje

Tipo de referente cultural

N.° de casos

La paráfrasis explicativa

7 (11 %)

Patrimonio cultural

7

 

Medio natural

0

 

 

Cultura social

0

 

 

Cultura lingüística

0

Total

7 (11 %)

Total

7

Tabla 5 – Ventaja de comprensibilidad

 

 

Dentro del análisis, en cuanto al segundo objetivo específico que consistía en determinar las ventajas en relación a la comprensibilidad de los referentes culturales, se detectaron 7 casos (11 % del porcentaje total) en los que esta ganancia fue posible gracias a la aplicación de las siguientes técnicas: 7 usos (11 % del porcentaje total) de la paráfrasis explicativa en: pollera verdosa > wide green skirt, laguas de chuño > potato mush, chifles > banana chips, charqui > dried meat, Chifa > Chinese restaurant, ojotas > rubber-tire sandals y cañazo > cane liquor.

A continuación, se presenta la figura 3 que muestra la cuantificación y el porcentaje de los referentes culturales beneficiados por la ventaja de comprensibilidad.

 

 

Patrimonio cultural (7)

Medio natural (0)

Cultura social (0)

Cultura lingüística (0)

Patrimonio cultural (7)

100 %

 

 

 

 

 


Figura 3 – Cuantificación y porcentaje de los referentes culturales
beneficiados por la ventaja de comprensibilidad.

 

 

Objetivo específico 3: Determinar las ventajas de las estrategias de extranjerización en relación a la intencionalidad de los referentes culturales de la novela Lituma en los Andes del español al inglés.

De acuerdo a los resultados del objetivo específico 3, se elaboró la siguiente tabla que muestra la cuantificación y el porcentaje reportados de la ventaja de intencionalidad.

 


 

 

Ventaja de intencionalidad

Reportada en 10 casos (17 %) de 60 muestras

Tipo de técnica

N.° de casos y

porcentaje

Tipo de referente cultural

N.° de casos

 

Préstamo puro +
calco léxico

 

3 (5 %)

Patrimonio cultural

2

 

Medio natural

1

 

Cultura social

0

 

Cultura lingüística

0

 

Préstamo puro +
información adicional

 

3 (5 %)

Medio natural

1

 

Cultura lingüística

1

 

Cultura social

1

 

Patrimonio cultural

0

 

Préstamo puro +

paráfrasis explicativa

 

3 (5 %)

Cultura social

2

 

Cultura lingüística

1

 

Medio natural

0

 

Patrimonio cultural

0

 

Préstamo naturalizado + calco léxico

 

1 (2 %)

Patrimonio cultural

1

 

Medio natural

0

 

Cultura social

0

 

Cultura lingüística

0

 

Total

10 (17 %)

Total

10

 

Tabla 6 – Ventaja de intencionalidad

 

 

En cuanto al tercer objetivo específico que consistía en determinar las ventajas en relación a la intencionalidad de los referentes culturales, se detectaron 10 casos (17 %) en los que esta ganancia fue posible gracias a la aplicación de las técnicas combinadas de las estrategias de extranjerización en las siguientes proporciones: 3 usos del préstamo puro + calco léxico (5 %) en casos tales como: chicha de maíz >corn chicha, ojas de coca > coca leaves y cacharpari de despedida > farewell cacharpari. Por otro lado, 1 uso del préstamo naturalizado + calco léxico (2 %): Turrón de Doña Pepa > Dona Pepa´s nougat. También, 3 casos de préstamo puro + información adicional (5 %): pisonay > Pisonay tree, varayoks > the Varayoks, the elders y terrucos> the terrorists, the damn terrucos. Finalmente, 3 casos de préstamo puro + paráfrasis explicativa (5 %): comuneros > the Indians from traditional communities, serruchos > the Serruchos, those damn mountain people y sinchis >the anti-insurgency forces called sinchis.

A continuación, se presenta la figura 4 que muestra la cuantificación y el porcentaje de los referentes culturales beneficiados por la ventaja de intencionalidad.

 

 

 

Cultura lingüística (2)                      20 %

Patrimonio cultural (3)                                     30 %

Patrimonio cultural (3)

Cultura social (3)

Medio natural (2)

Cultura lingüística (2)

Medio natural (2)                    20 %

Cultura social (3)               30 %

Figura 4 – Cuantificación y porcentaje de los referentes culturales
beneficiados por la ventaja de intencionalidad.

 

 

Dentro del análisis especifico de la ventaja de intencionalidad, se obtuvo como resultado que dicha ventaja fue más evidente y beneficiosa para los referentes culturales de tipo patrimonio cultural con 3 casos (30 %), cultura social con 3 casos (30 %), medio natural con 2 casos (20 %) y cultura lingüística con 2 casos (20 %).

 

6.1. Otros resultados

 

Cultura lingüística (6)
10 %

 

Cultura social (8)

13%

Patrimonio cultural (31)
52 %

Patrimonio cultural (31)

Medio natural (15)

Cultura social (8)

Medio natural (15)
25 %

Cultura lingüística (6)


A continuación, se presenta la figura 5 que muestra la clasificación, la cuantificación y el porcentaje de los referentes culturales traducidos en la novela Lituma en los Andes

Cultura social (8)
13 %

.

Figura 5 – Clasificación, cuantificación y porcentaje de los referentes culturales traducidos en la novela Lituma en los Andes

 

 

En la etapa de análisis, también se logró identificar y cuantificar el corpus especifico compuesto de 60 de referentes de la novela Lituma en los Andes según su tipología. De esta forma, según su tipología, se destaca el predominio de los referentes culturales del tipo de patrimonio cultural con 31 casos (52 %). En segundo lugar, los referentes culturales de tipo medio natural con 15 casos (25 %); en tercer lugar, los referentes culturales de tipo cultura social con 8 casos (13 %); y, finalmente, los referentes culturales de tipo cultura lingüística con 6 casos (10 %).

A continuación, se presenta la figura 6 que muestra la clasificación, la cuantificación y el porcentaje de las técnicas de traducción utilizadas de las estrategias de extranjerización.

 

 

Préstamo puro + calco léxico (3) 5 %

Préstamo puro (36)

Calco léxico
aproximado (2)
3%

 

Préstamo naturalizado+ calco léxico (1) 2%

Préstamo + información adicional (3)                      5 %

Calco léxico literal (1)           2 %

 

Préstamo puro (36)

Préstamo + paráfrasis explicativa (3)                  5 %

Paráfrasis explicativa (7)

Préstamo naturalizado (4)

Préstamo + paráfrasis explicativa (3)

                                               Préstamo + información adicional (3)

                                                                  Préstamo puro + calco léxico (3)

Calco léxico: aproximado (2)

Préstamo naturalizado (4) 7 %

Préstamo puro (36)                                60 %

Paráfrasis explicativa (7) 11 %

Préstamo naturalizado+ calco léxico (1)

Calco léxico: literal (1)

Figura 6 – Clasificación, cuantificación y porcentaje de las técnicas de traducción de las estrategias de extranjerización

 

 

En la fase de análisis del corpus específico (60 referentes culturales), se localizaron diversas técnicas para la traducción de los referentes culturales de la novela Lituma en los Andes y se cuantificaron de la siguiente manera: 36 préstamos puros (60 %), 7 paráfrasis explicativas (11 %), 4 préstamos naturalizados (7 %), 3 préstamos + paráfrasis explicativa (5 %), 3 préstamos + información adicional (5 %), 3 préstamos puros + calco léxico (5 %), 2 calcos léxicos aproximados (3 %), 1 préstamo naturalizado + calco léxico (2 %) y 1 calco léxico literal (2 %).


7. Discusión

 

Luego de haber dado respuesta a los objetivos por medio de los resultados, esta discusión realizó un contraste y una comparación con 2 estudios. Es importante recapitular que la presente investigación tuvo como objetivo principal identificar las ventajas de las estrategias de extranjerización en la traducción de los referentes culturales de la novela Lituma en los Andes del español al inglés. De esta forma, el presente estudio fue de enfoque cuantitativo y tuvo un método de investigación documental desarrollado en el campo de la lingüística, en el cual se emplearon la técnica de la observación y el análisis del corpus.

El artículo científico de Gonzales (2015) titulado Tiana y el Sapo, un estudio de la domesticación y extranjerización de los referentes culturales coincidió con el presente estudio en vista que consignó los referentes culturales en las siguientes categorías: universo social (geografía cultural), instituciones culturales (música, festividades), cultura material (alimentación) y aspectos lingüísticos culturales. De igual forma, presentó similitudes en relación a los resultados dado que fue revelada una tendencia hacia el uso de técnicas de traducción extranjerizantes. Por otro lado, difieren en el hecho de que Gonzales utilizó una película para la extracción de los referentes culturales. Además, Gonzales procedió a un análisis considerando técnicas de traducción extranjerizantes y domesticantes, mientras que el presente estudio solo se enfocó en las técnicas de traducción de las estrategias de extranjerización. Finalmente, tras el análisis de las técnicas extranjerizantes en el estudio de Gonzales, se pudo observar un claro predominio del préstamo, siendo la técnica elegida en un 96,55 % del total de casos extranjerizantes, mientras que dentro del análisis del corpus específico (60 referentes culturales) del presente estudio, se localizaron diferentes técnicas para la traducción de los referentes culturales de la novela Lituma en los Andes, de las cuales el predominio fue de 36 préstamos puros (60 %).

En el estudio de Jiménez (2017) titulado Análisis de la manifestación de la traducción del español al inglés de los referentes culturales en la obra Tradiciones Peruanas, es medular mencionar que las estrategias de domesticación fueron más usadas que las de extranjerización en relación a los referentes culturales de tipo aspectos lingüísticos, culturales y humor. Por otro lado, es evidente que en los resultados de Jiménez prevaleció el número de referentes culturales de carácter histórico ya que analizó la obra Tradiciones Peruana, en la cual se plasman más aspectos históricos durante cientos de años y generaciones. De igual manera, es importante destacar que los resultados de Jiménez en relación al tipo de referente cultural de medio natural se reportaron solo 7 referentes culturales de este tipo en la obra Tradiciones Peruanas frente a los 15 casos encontrados en Lituma en los Andes equivalente al 25% del porcentaje total. Esto puede ser explicado considerando que la novela Lituma en los Andes tuvo lugar en los Andes peruanos. Por otra parte, el autor únicamente utilizó préstamos puros para la traducción de referentes culturales, omitiendo otras técnicas, tales como la explicación, el calco o técnicas mixtas. Por ello, fue posible afirmar que la aplicación de la técnica extranjerizante del préstamo puro en la traducción de los referentes culturales de la obra Tradiciones Peruanas logró sustancialmente ganancias en términos de traducibilidad. Paralelamente, se puede afirmar que el estudio de Jiménez carece de ganancias en criterios, tales como comprensibilidad e intencionalidad a diferencia del estudio de Lituma en los Andes, donde sí se utilizaron diversas técnicas de las estrategias de extranjerización obteniendo ganancias en los criterios anteriormente mencionados.

 

8. Conclusiones

 

En cuanto al objetivo general, se lograron identificar las siguientes ventajas de las estrategias de extranjerización en la traducción de los referentes culturales de Lituma en los Andes: la traducibilidad, manifestada a través de la transferencia absoluta del valor connotativo y semiótico del referente cultural y la prevención de la pérdida de la traducción. En segundo lugar, la comprensibilidad, explicitada por la comprensión y la inteligibilidad del referente cultural. En tercer lugar, la intencionalidad, expresada a través de la conservación de la intención original del autor junto a la transmisión del mismo efecto comunicativo al lector meta.

En relación al primer objetivo específico, se logró determinar que la aplicación de las estrategias de extranjerización, que permitieron la traducibilidad en un 72 % de los 60 referentes culturales analizados de Lituma en los Andes del español al inglés, logra como ventaja la traslación de la transferencia absoluta del valor connotativo y semiótico del referente cultural en la lengua origen a través de técnicas de traducción, tales como el préstamo puro, el préstamo naturalizado, el calco aproximado y el calco literal. Es decir, desde una perspectiva textual, se puede denominar como un procedimiento expresivo ya que el referente cultural en su lengua origen llamará intencionadamente la atención del lector meta en cuanto a su signo lingüístico y medularmente sobre el significante del referente cultural.

Conforme al segundo objetivo específico, se logró determinar que el uso de las estrategias de extranjerización, que fue de utilidad para la comprensibilidad en un 11 % de los 60 referentes culturales analizados de Lituma en los Andes, aporta como ventaja evitar la pérdida de la traducción, facilitando la comprensión e inteligibilidad del referente cultural. Es decir, la aplicación de la técnica de la paráfrasis explicativa ayuda al lector meta a comprender en un grado considerable el significado de los referentes culturales.

En cuanto al tercer objetivo específico, se logró determinar que el aprovechamiento de las estrategias de extranjerización en la traducción de los referentes culturales de Lituma en los Andes del español al inglés, que permitió la conservación de la intencionalidad en un 17% de los 60 referentes culturales examinados a través de técnicas combinadas, tales como préstamo puro + calco léxico, préstamo puro + información adicional, préstamo puro + paráfrasis explicativa y préstamo naturalizado + calco léxico, otorga como ventaja la conservación de la intención original del autor a fin de conseguir en el lector meta el mismo efecto comunicativo que se produce en el lector nativo de la lengua origen.

 

9. Recomendaciones

 

Se sugiere fomentar más investigaciones sobre las ventajas de las estrategias de extranjerización en relación a la traducibilidad, la comprensibilidad y la intencionalidad en la traducción de referentes culturales de obras literarias. De esta manera, los estudiantes, educadores y traductores tendrán un mayor conocimiento sobre las ventajas medulares que aportan las técnicas de las estrategias de extranjerización ya que en la actualidad no existen muchas investigaciones centradas en las ventajas de la extranjerización, sino que estos estudios solo se enfocan en la cuantificación de los referentes culturales estudiados.

 

 

 

 

______________________

 

Referencias bibliográficas

 

Alfonzo, I. (1994). Técnicas de investigación bibliográfica. Texas: Contexto Ediciones.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Course Book on Translation. Londres/Nueva York: Routledge.

Bayar, M. (1992). Intentionality in Translation with a special reference to Arabic/English translation (Tesis de doctorado, The University of Edinburgh). Edinburg Research Archive.

Berman, A. (1984). L’Épreuve de l‘étranger : Culture et traduction dans l‘Allemagne romantique. París: Gallimard.

Bernal, C. (2010). Metodología de la investigación. Administración, Economía, Humanidades y Ciencia social. (3ra ed.). Bogotá: Pearson Educación.

González, D. (2012). Análisis descriptivo de la traducción de culturemas en el texto turístico. (Tesis Doctoral, Universitat Politécnica de Valencia). Repositorio Institucional UPV de la Universitat Politécnica de Valencia.

Hatim, B. & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. Reino Unido: Psychology Press.

Hernández, R. Fernández, C. y Baptista, P. (2014). Metodología de la Investigación (6a edición). Nueva York: McGraw-Hill.

Hidalgo, L. (2005). Confiabilidad y validez en el contexto de la investigación y evaluación cualitativa. Paradígma, 27, 7-33. Disponible en http://www.ucv.ve/uploads/media/Hidalgo2005.pdf.

Hidalgo, R. (2006). La transferencia como problema de traducción: Las palabras culturales en textos literarios de no ficción. Traducción y Multiculturalidad, 197-209. Disponible en https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/traduccion_multiculturalidad/21_hidalgo.pdf.

Jiménez, A. (2017). Análisis de la manifestación de la traducción del español al inglés de los referentes culturales en la obra Tradiciones peruanas, 2017 (Tesis de licenciatura, Universidad César Vallejo). Repositorio Digital Institucional de la Universidad César Vallejo.

López, F. (2009). El análisis de contenido como método de investigación. Revista de educación, 1(4), 179-177.

Maksymski, K. (2015). Dimensions of translation. En Maksymski, Gutermuth & Hansen- Schirra. Translation and Comprehensibility (pp. 11-32). Berlin: Frank & Timme GmbH.

Molina, L. y Hurtado, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Revista Meta, 47(4), 498-512.

Molina, L. (2006). El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Barcelona: Universitat Jaume I.

Nida, E. (1964). Towards a Science of Translating, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E. J. Brill.

Santamaría, L. (2001). Función y traducción de los referentes culturales en subtitulación (Tesis doctoral, Universidad de Vigo). Base de datos de Dialnet.

Schleiermacher, F. ([1813]2000). Sobre los diferentes métodos de traducir. En Escuela de Traductores de Toledo, Teorías de la traducción: Antología de textos (pp. 129-157). Cuenca: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.

Valderrama, S. (2002). Pasos para elaborar proyectos de investigación científica: cuantitativa, cualitativa y mixta. Lima: San Marcos.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A history of translation. Londres/Nueva York: Routledge.

Weirs, R. (2006). Introducción a la estadística para negocios. Boston: Cenage Learning.

Wolfer, S. (2015). Comprehension and comprehensibility. En Maksymski, Gutermuth & Hansen-Schirra, Translation and Comprehensibility (pp. 33-52). Berlin: Frank & Timme GmbH.

 

Corpus

Vargas, M. (1993). Lituma en los Andes. Barcelona: Planeta.

Vargas, M. (1997). Death in the Andes. Nueva York: Farrar Straus & Giroux.


 

ANEXOS

 

Análisis del corpus específico de la novela Lituma en los Andes de Mario Vargas Llosa y su traducción al inglés Death in the Andes por Edith Grossman.

 

Referente cultural en español

Traducción al inglés

Definición

Tipo de referente cultural

Indicador

Técnica traductorade la estrategia de extranjerización

Ventaja

 

1

Alameda de los Descalzos

Alameda de los Descalzos

Famoso jardín público del distrito del Rímac cerca al centro histórico de Lima.

Patrimonio cultural

Monumentos históricos

Préstamo puro

Traducibilidad

 

2

Alpaca

Alpaca

Mamífero rumiante que habita en los Andes.

Medio natural

Geografía física

Préstamo puro

Traducibilidad

 

3

Amarus

Amarus

Deidad representada como una serpiente alada, cabeza de llama, y una cola de pez.

Patrimonio cultural

Mitología andina

Préstamo puro

Traducibilidad

 

4

Andes

Andes

Sistema montañoso de Sudamérica.

Medio natural

Geografía física

Préstamo puro

Traducibilidad

 

5

Apus

Apus

Espíritus de los Andes que protegen a los pueblos andinos.

Patrimonio cultural

Mitología andina

Préstamo puro

Traducibilidad

 

6

Cacharpari de

despedida

Farewell cacharpari

Convite y baile que se hace en honor de alguien que se va.

Patrimonio cultural

Manifestación artística

Préstamo puro +
calco léxico

Intencionalidad

 

7

Cañazo

Cane liquor

Aguardiente de caña consumido en los Andes.

Patrimonio cultural

Alimentación

Paráfrasis explicativa

Comprensibilidad

 

8

Chancas

Chancas

Cultura precolombina que luchó contra los Incas.

Cultura social

Organización precolombina

Préstamo puro

Traducibilidad

 

9

Charango

Charango

Instrumento de cuerda, originario de los Andes.

Patrimonio cultural

Instrumentos musicales clásicos

Préstamo puro

Traducibilidad

 

10

Charqui

Dried meat

Carne deshidratada, oriundo de los Andes peruanos.

Patrimonio cultural

Alimentación

Paráfrasis explicativa

Comprensibilidad

 

11

Chicha de maíz

Corn chicha

Bebida andina obtenida de la fermentación del maíz.

Patrimonio cultural

Alimentación

Préstamo puro + calco léxico

Intencionalidad

 

12

Chifa

Chinese restaurant

Restaurantes que fusionan la cocina peruana con la cocina china.

Patrimonio cultural

Restaurantes

Paráfrasis explicativa

Comprensibilidad

 

13

Chifles

Banana chips

Rodajas finas hechas de plátano frito.

Patrimonio cultural

Alimentación

Paráfrasis explicativa

Comprensibilidad

 

14

Comuneros

Comuneros, the Indians from traditional communities

Persona natural que pertenece a la comunidad campesina.

Cultura social

Organización andina

Préstamo puro + paráfrasis explicativa

Intencionalidad

 

15

Cóndor

Condor

Ave rapaz diurna que habita en los Andes.

Medio natural

Fauna

Préstamo naturalizado

Traducibilidad

 

16

Cordillera

Cordillera

Serie de alineaciones montañosas.

Medio natural

Geografía física

Préstamo puro

Traducibilidad

 

17

El Comercio

El Comercio

Diario del Perú.

Patrimonio cultural

Prensa nacional

Préstamo puro

Traducibilidad

 

18

Guardia civil

Civil Guard

Cuerpo paramilitar disuelto de la Policía Nacional del Perú.

Cultura social

Organización policial

Calco léxico

literal

Traducibilidad

 

19

Guardia republicano

National guard

Cuerpo de Gendarmería disuelto de la Policía Nacional del Perú.

Cultura social

Organización policial

Calco léxico aproximado

Traducibilidad

 

20

Huaco

Huaco

Pieza cerámica de factura delicada y producida por culturas prehispánicas.

Patrimonio cultural

Manifestación artística

Préstamo puro

Traducibilidad

 

21

Huancas

Huancas

Cultura preinca poderosa del mundo andino entre los años 1200 a 1460.

Cultura social

Organización precolombina

Préstamo puro

Traducibilidad

 

22

Huayco

Huayco

Movimiento salvaje de masas de agua mezcladas con bloques de roca y lodo.

Medio natural

Fenómeno climatológico

Préstamo puro

Traducibilidad

 

23

Huayno

Huayno

Género musical propio de la región andina.

Patrimonio cultural

Manifestación artística

Préstamo puro

Traducibilidad

 

24

Ichu

Ichu

Pasto altiplánico andino que se usa como forraje para los rebaños.

Medio natural

Flora

Préstamo puro

Traducibilidad

 

25

Inca Cola

Inca Cola

Bebida gaseosa originaria del Perú.

Patrimonio cultural

Alimentación

Préstamo puro

Traducibilidad

 

26

Laguas de chuño

Potato mush

Sopa espesa con papas deshidratadas utilizada en las comidas de los andes.

Patrimonio cultural

Alimentación

Paráfrasis explicativa

Comprensibilidad

 

27

Llama

Llama

Mamífero rumiante de la cordillera de los andes.

Medio natural

Fauna

Préstamo

puro

Traducibilidad

 

28

Lúcumas

Lucumas

Fruto del lúcumo, de sabor ácido.

Patrimonio cultural

Alimentación

Préstamo naturalizado

Traducibilidad

 

29

Mamay

Mamay

Apelativo cariñoso para dirigirse a la mujer o madre.

Cultura lingüística

Expresión afectiva quechua

Préstamo puro

Traducibilidad

 

30

Mashua

Mashua

Planta originaria de los Andes centrales.

Medio natural

Flora

Préstamo puro

Traducibilidad

 

31

Mazamorra morada

Blue-corn pudding

Postre típico del Perú hecho de azúcar, frutas y maíz morado.

Patrimonio cultural

Alimentación

Calco léxico aproximado

Traducibilidad

 

32

Muki

Muki

Duende de la mitología de los Andes centrales del Perú.

Patrimonio cultural

Mitología andina

Préstamo puro

Traducibilidad

 

33

Nacaq

Nacaq

Degollador mitológico andino de seres humanos.

Patrimonio cultural

Mitología

andina

Préstamo puro

Traducibilidad

 

34

Oca

Oca

Planta que se cultiva en los Andes.

Medio natural

Flora

Préstamo puro

Traducibilidad

 

35

Oja de coca

Coca leave

Planta medicinal con propiedad analgésica, cicatrizante y antiséptica.

Medio natural

Flora

Préstamo puro

+ calco léxico

Intencionalidad

 

36

Ojotas

Rubber-tire sandals

Sandalias de filamento vegetal o de cuero usado

por campesinos del Perú.

Patrimonio cultural

Vestimenta

Paráfrasis explicativa

Comprensibilidad

 

37

Pachamama

Pachamama

Divinidad peruana que representa a la tierra.

Patrimonio cultural

Mitología andina

Préstamo puro

Traducibilidad

 

38

Padrillo

Padrillo

Apelativo para el hombre que se acuesta con muchas mujeres.

Cultura lingüística

Alias o apodos

Préstamo puro

Traducibilidad

 

39

Pampas Galeras

Pampas Galeras

Reserva nacional peruana en la zona alto andina.

Patrimonio cultural

Reservas nacionales

Préstamo puro

Traducibilidad

 

40

Papay

Papay

Forma amable de expresar familiaridad.

Cultura lingüística

Expresión afectiva quechua

Préstamo puro

Traducibilidad

 

41

Pisco

Pisco

Bebida alcohólica de uvas que se produce en el Perú.

Patrimonio cultural

Alimentación

Préstamo puro

Traducibilidad

 

42

Pishtaco

Pishtaco

Personaje mitológico que decapita a las personas para sacarles la grasa.

Patrimonio cultural

Mitología andina

Préstamo puro

Traducibilidad

 

43

Pisonay

Pisonay tree

Árbol oriundo de las regiones templadas de los Andes peruanos.

Medio natural

Flora

Préstamo puro

+ información adicional

Intencionalidad

 

44

Plaza de Acho

Plaza de Acho

Plaza de toros localizada en la ciudad de Lima.

Patrimonio cultural

Construcciones

Préstamo puro

Traducibilidad

 

45

Pollera verdosa

Wide green skirt

Falda de tela amplia y gruesa que llevan puesto las mujeres campesinas.

Patrimonio cultural

Vestimenta

Paráfrasis explicativa

Comprensibilidad

 

46

Poncho

Poncho

Abrigo típico de los Andes de Sudamérica.

Patrimonio cultural

Vestimenta

Préstamo puro

Traducibilidad

 

47

Presidente Gonzalo

Presidente Gonzalo

Apelativo para el líder y fundador de la organización terrorista peruana llamada Sendero Luminoso.

Cultura lingüística

Apodos o alias

Préstamo puro

Traducibilidad

 

48

Quena

Quena

Instrumento de viento andino hecho de caña, hueso o madera.

Patrimonio cultural

Instrumentos musicales clásicos

Préstamo puro

Traducibilidad

 

49

Queñua

Quenua

Arbusto que pertenece a la familia de plantas dicotiledóneas de los Andes peruanos.

Medio natural

Flora

Préstamo naturalizado

Traducibilidad

 

50

Senderista

Senderista

Miembro de la organización terrorista peruana de tendencia maoísta llamada Sendero Luminoso.

Cultura social

Organizaciones terroristas

Préstamo

puro

Traducibilidad

 

51

Serruchos

The Serruchos, those damn

mountain people

Jerga para referirse a los pobladores de las zonas andinas del Perú.

Cultura lingüística

Insultos

Préstamo puro

+ paráfrasis explicativa

Intencionalidad

 

52

Sierra

Sierra

Conjunto de montañas dentro de una cordillera.

Medio natural

Flora

Préstamo puro

Traducibilidad

 

53

Sinchis

The anti- insurgency forces called sinchis

Unidad paracaidista de la Policía Nacional del Perú (PNP) especializada en la lucha antisubversiva

Cultura social

Organizaciones policiales

Préstamo puro

+ paráfrasis explicativa

Intencionalidad

 

54

Tamales

Tamales

Especie de empanada de origen prehispánico elaborada con masa de maíz.

Patrimonio cultural

Alimentación

Préstamo puro

Traducibilidad

 

55

Terrucos

The terrorists, the damn terrucos

Peruanismo con el que se designa a la persona que pertenece a un movimiento terrorista.

Cultura lingüística

Insultos

Préstamo puro

+ información adicional

Intencionalidad

 

56

Turrón de doña Pepa

Dona Pepa´s

nougat

Dulce tradicional peruano relacionado

con la festividad del Señor de los Milagros.

Patrimonio cultural

Alimentación

Préstamo naturalizado

+calco léxico

Intencionalidad

 

57

Ukuko

Ukuko

Personaje mitológico andino, partícipe de muchas festividades.

Patrimonio cultural

Mitología andina

Préstamo puro

Traducibilidad

 

58

Varayoks

The Varayoks, the elders

Jefes de grupo de las comunidades indígenas.

Cultura social

Organización andina

Préstamo puro + información adicional

Intencionalidad

 

59

Vicuña

Vicuna

Mamífero de pelaje lanoso que vive en los andes.

Medio natural

Fauna

Préstamo naturalizado

Traducibilidad

 

60

Vizcacha

Vizcacha

Roedor sudamericano.

Medio natural

Fauna

Préstamo puro

Traducibilidad