Caracterización léxica de la variedad de español usada en la traducción: el caso de La mesera era nueva de Dominique Fabre

Autores/as

  • Cecilia Torres Universidad de la República

Palabras clave:

normas de traducción, repertorios lexicográficos, variedad lingüística, sociología de la traducción

Resumen

A partir de los estudios descriptivos de traducción propuestos por Toury (1995), y en el marco de las propuestas de la sociología de la traducción (Casanova, 2002; Sapiro, 2010), este artículo busca presentar los avances de una investigación en el marco de la tesis de la maestría de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (Universidad de la República). El objetivo radica en estudiar, a partir del texto meta, las representaciones sociolingüísticas (Boyer, 1990) que pueden haber llevado a seguir ciertas normas de traducción (Toury, 1995): La mesera era nueva de Dominique Fabre fue traducido del francés al español por Laura Masello en 2006 para una editorial uruguaya, en coedición con una editorial argentina y una chilena. Se trabajará con la variedad lingüística (marcada en el ámbito léxico) del español que presenta el texto y, específicamente, las principales dificultades encontradas en el momento de proceder al análisis de las expresiones relevadas. Al ser el español una lengua de estandarización pluricéntrica con las características que revisten las instituciones que dictan las normas lingüísticas, puede ocurrir que algunas variedades estándares americanas queden dispersas en los repertorios lexicográficos que las contienen.

Biografía del autor/a

  • Cecilia Torres, Universidad de la República

    Cecilia Torres es docente de español, egresada del Instituto de Profesores Artigas de Montevideo (Uruguay). Posteriormente, prosiguió sus estudios en la Universidad de la República, en la que se tituló como traductora pública de francés y como técnica universitaria en corrección de estilo. A nivel de posgrados, es egresada del Diploma de Especialización en Enseñanza de Lenguas, opción Español Lengua Extranjera, propuesto por esa misma universidad; actualmente, se encuentra en proceso de elaboración de la tesis en el marco de la Maestría en Ciencias Humanas, opción Lenguaje, Cultura y Sociedad. Se desempeña como docente en los niveles medio y universitario, y es correctora externa del nivel superior de los exámenes de español lengua extranjera para Bachillerato Internacional. Sus líneas prioritarias de investigación giran en torno a la enseñanza de lenguas y a la traducción al español, específicamente, de textos literarios. Ha participado de congresos y publicado artículos respecto de estas temáticas.

Descargas

Publicado

2020-06-04

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

Caracterización léxica de la variedad de español usada en la traducción: el caso de La mesera era nueva de Dominique Fabre. (2020). Nueva ReCIT: Revista Del Área De Traductología, 3, 34-56. https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/28925