Literatura para las infancias y traducción: estrategias para representar la otredad

Autores/as

  • María Soledad Prieto Universidad Nacional de Córdoba

Palabras clave:

literatura para las infancias, traducción, estrategias

Resumen

Desde las adaptaciones de los cuentos de hadas hasta los libros álbumes de nuestros días, la traducción ha ejercido un papel crucial en la circulación de la literatura para las infancias que, en la mayoría de los casos, no ha encontrado el espacio de reflexión que se merece. Abordar el análisis de obras literarias categorizadas comercialmente para un público infantil nos permitirá reconocer qué estrategias y mecanismos se ponen en juego en la traducción de ellas. En el presente trabajo, analizaremos la traducción de Hope Is a Girl Selling Fruit, la primera obra destinada a un público infantil de Amrita Das (2013), traducida al español por Elena Abós como La esperanza es una niña que vende frutas. Este libro-álbum explora a través de la estética Mithila lo que significa ser mujer en la India en nuestros días e intencionalmente rompe con ciertas convenciones artísticas para cuestionar el statu quo. Los estudios culturales y las teorías feministas y de género ofrecen nuevos paradigmas de lectura para abordar esta literatura producida desde los márgenes, que encuentra ahora nichos de consumo antes impensados. El análisis se centrará en cómo es representada la voz de la autora en su traducción; para ello, nos basaremos en las ideas propuestas por Von Flotow (1997; 2011) en torno a la traducción como espacio político de manipulación. Además, los aportes de Lawrence Venuti (1995) e Itamar Even-Zohar (1979) y Gideon Toury (1980; 2000), nos permitirán revisar las particularidades del género libro-álbum, de su categorización comercial y su circulación en el polisistema de la cultura de llegada.

Biografía del autor/a

  • María Soledad Prieto, Universidad Nacional de Córdoba

    María Soledad Prieto es Traductora Pública de Inglés y Especialista en Traducción Científica y Técnica. Es docente e investigadora en la Universidad Nacional de Córdoba, donde ejerce la docencia en el grado y en el posgrado. Participa en el proyecto de investigación “La traducción de sexualidades en tensión en textos literarios feministas y LGBT+”. Como traductora se especializa en la traducción de textos de ciencias sociales y humanas y traducción literaria. Sus principales áreas de interés son la recuperación de voces marginales acalladas en la traducción, la traducción devenida en activismo político y la construcción de subjetividades en los libros para la infancia y juventud.

Descargas

Publicado

2020-06-04

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

Literatura para las infancias y traducción: estrategias para representar la otredad. (2020). Nueva ReCIT: Revista Del Área De Traductología, 3, 94-106. https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/28890