Características y traducción de las construcciones con verbo de apoyo de la sura البقرة (La Vaca) al español
Palabras clave:
traducción árabe-español, traducción de البقرة, verbos de apoyoResumen
En este artículo se intenta poner de relieve la importancia del estudio de las construcciones con verbo de apoyo en el marco de la traducción de la segunda sura del Corán a la lengua española. Para ello, hemos estudiado, primero, las características de estas construcciones tanto en la lengua española como en la árabe y hemos podido confirmar que se trata de construcciones fraseológicas situadas en las fronteras cercanas al dominio de la sintaxis libre. En segundo lugar, y tomando en cuenta esta posición particular junto al carácter semántico especial del verbo de apoyo, hemos analizado algunas construcciones árabes y hemos comentado su traducción al español para destacar aspectos de interés como los matices que estas encierran y las construcciones conversas que exigen especial atención a la hora de traducir este tipo de textos.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores que deseen publicar en Nueva ReCIT aceptan los siguientes términos:
• Los autores conservarán sus derechos sobre el texto entregado y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra. Dicho derecho estará simultáneamente sujeto a la licencia Creative Commons, la cual permite que terceros compartan la obra siempre que
se mencione al autor y al lugar de la primera publicación.
• Los autores realizan una cesión de derechos no exclusivos, lo que implica que la publicación de los artículos en Nueva ReCIT no impide al autor publicar su texto, a posteriori, en otras revistas u órganos editoriales; asimismo, los autores autorizan que el trabajo sea depositado en repositorios institucionales, como el Portal de Revistas de la Universidad Nacional de Córdoba o el Repositorio Digital de la Universidad Nacional de Córdoba.