Características y traducción de las construcciones con verbo de apoyo de la sura البقرة (La Vaca) al español

Autores/as

  • Mhamed Errouchdi Universidad Mohammed V

Palabras clave:

traducción árabe-español, traducción de البقرة, verbos de apoyo

Resumen

En este artículo se intenta poner de relieve la importancia del estudio de las construcciones con verbo de apoyo en el marco de la traducción de la segunda sura del Corán a la lengua española. Para ello, hemos estudiado, primero, las características de estas construcciones tanto en la lengua española como en la árabe y hemos podido confirmar que se trata de construcciones fraseológicas situadas en las fronteras cercanas al dominio de la sintaxis libre. En segundo lugar, y tomando en cuenta esta posición particular junto al carácter semántico especial del verbo de apoyo, hemos analizado algunas construcciones árabes y hemos comentado su traducción al español para destacar aspectos de interés como los matices que estas encierran y las construcciones conversas que exigen especial atención a la hora de traducir este tipo de textos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Mhamed Errouchdi, Universidad Mohammed V

Mhamed Errouchdi es profesor de lengua española y doctorando en el Centro de Estudios Doctorales «El Hombre y el Paisaje en el Mundo Mediterráneo» de la Universidad Mohammed V de Agdal (Marruecos). Su tesis se lleva adelante en el marco del programa doctoral Teorías Lingüísticas y Didáctica de Lenguas.

Descargas

Publicado

2020-06-04

Cómo citar

Errouchdi, M. (2020). Características y traducción de las construcciones con verbo de apoyo de la sura البقرة (La Vaca) al español. Nueva ReCIT : Revista Del área De traductología, (3), 15–33. Recuperado a partir de https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/28885

Número

Sección

Artículos