La figura del traductor jurado confrontada: situación y regulación en España e Italia
Palabras clave:
traducción jurada, traductor jurado, tribunal, Colegio de traductoresResumen
El presente trabajo se postula como un espacio de reflexión acerca de la profesión de traductor jurado y su regulación en los sistemas jurídicos español e italiano. La falta de un Colegio en ambos países que regule la función de la misma implica el descuido de aspectos tales como una homologación en su ejecución técnica o la falta de consenso en las tarifas. Tomando como ejemplo la normativa relativa al acceso del cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado español y la información correspondiente a diversos tribunales italianos, hemos delineado la regulación y las características que subyacen en dicha profesión, así como sus responsabilidades y cometidos.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores que deseen publicar en Nueva ReCIT aceptan los siguientes términos:
• Los autores conservarán sus derechos sobre el texto entregado y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra. Dicho derecho estará simultáneamente sujeto a la licencia Creative Commons, la cual permite que terceros compartan la obra siempre que
se mencione al autor y al lugar de la primera publicación.
• Los autores realizan una cesión de derechos no exclusivos, lo que implica que la publicación de los artículos en Nueva ReCIT no impide al autor publicar su texto, a posteriori, en otras revistas u órganos editoriales; asimismo, los autores autorizan que el trabajo sea depositado en repositorios institucionales, como el Portal de Revistas de la Universidad Nacional de Córdoba o el Repositorio Digital de la Universidad Nacional de Córdoba.