La figura del traductor jurado confrontada: situación y regulación en España e Italia

Autores/as

  • Rubén González Vallejo Universidad de Salamanca

Palabras clave:

traducción jurada, traductor jurado, tribunal, Colegio de traductores

Resumen

El presente trabajo se postula como un espacio de reflexión acerca de la profesión de traductor jurado y su regulación en los sistemas jurídicos español e italiano. La falta de un Colegio en ambos países que regule la función de la misma implica el descuido de aspectos tales como una homologación en su ejecución técnica o la falta de consenso en las tarifas. Tomando como ejemplo la normativa relativa al acceso del cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado español y la información correspondiente a diversos tribunales italianos, hemos delineado la regulación y las características que subyacen en dicha profesión, así como sus responsabilidades y cometidos.

Biografía del autor/a

  • Rubén González Vallejo, Universidad de Salamanca

    Rubén González Vallejo ha estudiado Filología Italiana y realizado un Máster de Lenguas Aplicadas, uno de Enseñanza del Español como lengua extranjera y uno de Interpretación. Actualmente, es doctorando en la Universidad de Salamanca en el ámbito de la Traducción jurídica comparada. Su línea principal de investigación se centra en la traducción y análisis lingüístico de los delitos del medioambiente en el Código Penal italiano. Se desempeña como lector de español en la Università degli Studi di Macerata y como profesor de Traducción e Interpretación en la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici. Sus trabajos se han centrado principalmente en el lenguaje jurídico-administrativo y en el lenguaje juvenil italiano en su traducción al español.

Descargas

Publicado

2020-06-04

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

La figura del traductor jurado confrontada: situación y regulación en España e Italia. (2020). Nueva ReCIT: Revista Del Área De Traductología, 3, 3-14. https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/28883