Contribución a una delimitación del concepto de cultura en los estudios de traducción

Autores/as

  • Ana María Gentile Universidad Nacional de la Plata
  • Daniela Spoto Zabala

Resumen

Cuando se aborda la problemática cultural en los estudios de traducción, las definiciones del término cultura son en general de carácter extensional, dado que su definición intensional suele no ser clara o suficiente. De este modo, los autores coinciden en mayor o menor medida en incluir dentro de las definiciones todos aquellos elementos geográficos, ecológicos (flora-fauna), etnográficos, folklóricos, mitológicos, cotidianos (materiales), institucionales y administrativos, políticos, sociales, que denotan color histórico o local. En este trabajo proponemos un recorrido por el concepto de cultura desde su aparición en el siglo XVIII con el fin de relacionarlo con los estudios de traducción y reflexionar sobre qué aspecto del concepto resulta operativo para dichas investigaciones. Las reflexiones que presentamos han sido objeto de nuestras lecturas en el marco de los proyectos de investigación sobre Traducción y Cultura que llevamos a cabo en el Área de Investigación en Traductología de la Universidad Nacional de La Plata. 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Daniela Spoto Zabala

Universidad Nacional de la Plata

Descargas

Publicado

2018-05-31

Cómo citar

Gentile, A. M., & Spoto Zabala, D. (2018). Contribución a una delimitación del concepto de cultura en los estudios de traducción. Nueva ReCIT : Revista Del área De traductología, (1). Recuperado a partir de https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/20184

Número

Sección

Artículos