El después de la pirotecnia: una reflexión sobre traducción de poesía

Autores/as

  • Micaela Van Muylem Universidad Nacional de Córdoba

Resumen

A partir de la traducción de una serie de poemas de la autora belga Ruth Lasters, pensamos el modo en que abordar este género literario tan específico, más precisamente, en la poesía contemporánea, y proponemos una poética de la traducción literaria. Nos basamos principalmente en la propuesta desarrollada por la argentina Delfina Muschietti (2013) quien postula que es necesaria una «escucha flotante» para percibir y transmitir luego el ritmo y los «indicios fluctuantes» (Tinianov, 2010) del poema, para conformar en la lengua de llegada un mosaico de fragmentos similar al que existe en el poema original. Del español Jordi Doce (2015), tomamos el concepto de lo dramatúrgico de la traducción de poesía, del rastreo del gesto del autor como palanca para construir el poema en la lengua de destino. A partir del análisis de algunos poemas concretos proponemos pensar modos de leer poesía contemporánea con el fin de la traducción. 

Descargas

Publicado

2018-05-28

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

El después de la pirotecnia: una reflexión sobre traducción de poesía. (2018). Nueva ReCIT: Revista Del Área De Traductología, 1. https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/20150