Valores semánticos de cualquiera y sus equivalentes franceses: problemas de traducción

Autores/as

  • María Marta Ledesma Universidad Nacional de Córdoba
  • Roberto Lencinas Universidad Nacional de Córdoba

Resumen

El presente trabajo se propone analizar desde un punto de vista semántico el funcionamiento de ciertos indefinidos que plantean dificultades al momento de la traducción, ya sea porque sus valores difieren en ambas lenguas, ya sea porque para su interpretación requieren contextos explícitos o implícitos. Nuestra selección se centra en el análisis contrastivo español-francés de cualquiera (adjetivo y pronombre, en sus versiones pre y posnominal) y de sus equivalentes franceses un, n’importe qu’, quelconque y quiconque. Del análisis realizado se desprende que cualquiera prenominal posee variabilidad cuantificacional y que puede tener dos lecturas según los diferentes contextos: a) una lectura de carácter universal que permite asociarlo a todo/n’importe qu’/tout y b) una lectura de carácter existencial que remite al indefinido francés un. Por el contrario, cualquiera posnominal/quelconque no posee valor cuantificacional propio y admite según los contextos las lecturas de indiferencia, ignorancia y desprecio.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2018-05-28

Cómo citar

Ledesma, M. M., & Lencinas, R. (2018). Valores semánticos de cualquiera y sus equivalentes franceses: problemas de traducción. Nueva ReCIT : Revista Del área De traductología, (1). Recuperado a partir de https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/20147

Número

Sección

Artículos