Valores semánticos de cualquiera y sus equivalentes franceses: problemas de traducción
Resumen
El presente trabajo se propone analizar desde un punto de vista semántico el funcionamiento de ciertos indefinidos que plantean dificultades al momento de la traducción, ya sea porque sus valores difieren en ambas lenguas, ya sea porque para su interpretación requieren contextos explícitos o implícitos. Nuestra selección se centra en el análisis contrastivo español-francés de cualquiera (adjetivo y pronombre, en sus versiones pre y posnominal) y de sus equivalentes franceses un, n’importe qu’, quelconque y quiconque. Del análisis realizado se desprende que cualquiera prenominal posee variabilidad cuantificacional y que puede tener dos lecturas según los diferentes contextos: a) una lectura de carácter universal que permite asociarlo a todo/n’importe qu’/tout y b) una lectura de carácter existencial que remite al indefinido francés un. Por el contrario, cualquiera posnominal/quelconque no posee valor cuantificacional propio y admite según los contextos las lecturas de indiferencia, ignorancia y desprecio.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores que deseen publicar en Nueva ReCIT aceptan los siguientes términos:
• Los autores conservarán sus derechos sobre el texto entregado y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra. Dicho derecho estará simultáneamente sujeto a la licencia Creative Commons, la cual permite que terceros compartan la obra siempre que
se mencione al autor y al lugar de la primera publicación.
• Los autores realizan una cesión de derechos no exclusivos, lo que implica que la publicación de los artículos en Nueva ReCIT no impide al autor publicar su texto, a posteriori, en otras revistas u órganos editoriales; asimismo, los autores autorizan que el trabajo sea depositado en repositorios institucionales, como el Portal de Revistas de la Universidad Nacional de Córdoba o el Repositorio Digital de la Universidad Nacional de Córdoba.