Traducciones de El Mago de Oz en español neutro del Cono Sur

Autores/as

  • María Cecilia de la Vega Universidad Nacional de Córdoba

Resumen

La traducción de textos literarios en Argentina, que gozó de una época de esplendor durante las décadas del 40 y 50 del siglo XX, se vio muy afectada tanto por el golpe de estado de 1976 como por el final del franquismo. En Argentina las editoriales se vieron forzadas a abandonar el país mientras que en España la vuelta a la democracia promovió la consolidación de los conglomerados editoriales actuales, de donde provienen la mayor parte de las traducciones que circulan en el mundo hispano hoy, producidas en «español neutro». Partiendo de las categorías propuestas por Lila Petrella (1998) y David Sundell (2010), se realizó un análisis descriptivo contrastivo de tres versiones en español neutro de El Mago de Oz, de L. Frank Baum, una versión española y dos argentinas. El análisis, realizado en el marco de la Teoría de Polisistemas, de Etamar Even Zohar (1999), y según los conceptos de normas y aceptabilidad, de Guideon Toury (2004), permitió la identificación de algunos rasgos característicos del «español neutro del Cono Sur» y de los procedimientos de traducción implicados, así como también la detección de ciertas normas que condicionaron la producción de las versiones argentinas.

Descargas

Publicado

2018-05-28

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

Traducciones de El Mago de Oz en español neutro del Cono Sur. (2018). Nueva ReCIT: Revista Del Área De Traductología, 1. https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/20144