Adaptación de cartelas para niños como una renovación de la experiencia cultural

Autores/as

Palabras clave:

accesibilidad universal museística, adaptación para niños, procesos de desterminologización

Resumen

Los museos, lejos de ser meramente lugares de exposición, se centran en comprender los aspectos socioculturales de las personas y promover el desarrollo social. Además, es esencial que los textos museísticos guíen a los visitantes y narren historias cohesivas en lugar de ofrecer simples datos. Por ende, la adaptación de estos textos para audiencias diversas, incluyendo niños, es crucial para alcanzar la accesibilidad universal museística. En consecuencia, este trabajo se enfoca en la adaptación de cartelas expositivas para niños mediante procesos de “desterminologización”, a la vez que se promueve la colaboración entre profesionales de la Lingüística y museos, en pos de la accesibilidad universal en este entorno cultural.

Biografía del autor/a

  • Daniel Carmona Molero, Universidad de Córdoba (España), Granada (España)

    Daniel Carmona Molero es graduado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Córdoba (España). Posteriormente amplió sus conocimientos con un Máster en Enseñanzas de Lenguas Extranjeras por la Universidad de Granada (España) y un Máster en Traducción Especializada de nuevo por la Universidad de Córdoba (España). Ha desempeñado roles docentes tanto en España como en Alemania. Además, es autor del artículo "Gender-Based Violence Prevention through New Alternative Masculinities in the English Class", publicado en la revista Aires (Advances in Innovation and Research) en septiembre de 2022.

Referencias

Campos Andrés, O. (2013). Procedimientos de desterminologización: traducción y redacción de guías para pacientes. Panace@, 14(37), 48-52.

Carlucci, L., Martínez Martínez, S. y Álvarez de Morales Mercado, C. (2014). El museo como recurso didáctico en la Traducción Científica. Revista Educativa Hekademos, 7(15), 13-24.

Chaghari, S. (2008). Cultural Challenges in Translating for Museums from English into Arabic. American University of Sharjah.

Cobos López, I. (2022). Traducción y multimodalidad para la divulgación de la ciencia dirigida a un público infantil. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, 14, pp. 87-118

Consejo Internacional de Museos (ICOM) (2022). Informe de la Conferencia General de Praga 2022 de ICOM. Comité Permanente para la Definición de Museo - ICOM Define.

Coromoto Chirino-Colina, M. (2021). El museo: un espacio para la enseñanza-aprendizaje de la educación artística. Dominio de las ciencias, 7 (1), pp. 295-314.

Gobierno de la Ciudad de México (2023). Promoción y Difusión Cultural. https://cultura.cdmx.gob.mx/programas/programa/promocion-y-difusion-cultural

Günay, B. (2012). Museum Concept from Past to Present and Importance of Museums as Centers of Art Education. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 55, pp. 1250-1258.

Hernández Socas, E. y Giugliano, M. (2019). La recepción de Little Women en España a través de sus traducciones y adaptaciones. Quaderns. Revista de Traducció, 26, pp. 137-160.

Jiménez Hurtado, C., Seibel, C. y Soler Gallego, S. (2012). Museos para todos: La traducción e intepretación para entornos multimodales como herramienta de accesibilidad universal. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, 4, pp. 349-383.

Marcelo Wirnitzer, G. y Pascua Febles, I. (2022). Perspectiva histórica de los estudios de la traducción de la literatura para niños y jóvenes. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, 14, pp. 53-86.

Milton, J. (2010). Adaptation. En Y. Gambier y L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. 1, pp. 3-6). John Benjamins.

Montalt-Resurreció, V. y Shuttleworth, M. (2012). Research in translation and knowledge mediation in medical and healthcare settings. Linguistica Antverpiensia, 11, pp. 9-29.

Museu Nacional d’Art de Catalunya (2023). Programas comunitarios. https://www.museunacional.cat/es/programas-comunitarios

Palomero Plaza, S. (2002). ¿Hay museos para el público? Museo - V jornadas de Museología, 6, pp. 141-157.

Ravelli, L. (2006). Museum Texts: Communication Frameworks. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203964187

Real Academia Española (2023). Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/

Ruiz Berrio, J. (2006). Historia y Museología de la educación. Despegue y reconversión de los museos pedagógicos. Historia de la educación: Revista interuniversitaria, 25, pp. 271-290.

Serrell, B. (1996). Exhibit Labels: An Interpretive Approach. AltaMira Press.

The British Museum (2023). Communities. https://www.britishmuseum.org/learn/communities

Towner Eastbourne (2023). Official Website Towner Eastbourne. https://townereastbourne.org.uk/

Weil, S. (1999). El museo y el público. Revista de Museología: Publicación científica al servicio de la comunidad museológica, 16, pp. 17-25.

Yu, Z. y Hirzel, T. (2022). Museum text translation in the Chinese context: the museum role and text production. Museum Management and Curatorship, pp. 1-15. https://doi.org/10.1080/09647775.2022.2132992

Descargas

Publicado

02/28/2024 — Actualizado el 02/28/2024

Versiones

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

Adaptación de cartelas para niños como una renovación de la experiencia cultural. (2024). EducaMuseo, 3. https://revistas.unc.edu.ar/index.php/EducaMuseo/article/view/44417