Traduire et/est rencontrer. Penser la traduction dans le monde postcolonial des Amériques

Auteurs

  • Biagio D’Angelo

Résumé

Cet article met en rapport la traduction, l´émigration, et les communautés, à partir de l´expérience de la poétesse palestinienne Fadwa Tûquân, pour aboutir aux pratiques culturelles sud-américaines, particulièrement l´italienne au Brésil. L´auteur propose de repenser la littérature postcoloniale dans un nouveau cadre, fondé sur les paramètres de l´isolement et l´émigration. En tenant compte des divers concepts, celui de "créolisation", d´Édouard Glissant, de "communauté" et "continuité" de Tania Franco Carvalhal, et la définition de "communauté culturelle de Said", entre autres auteurs, la traduction a aujourd´hui une fonction de réflexion et de mémoire. Les pôles entre lesquels oscillent les propositions littéraires et culturelles de  ´émigration sont la traduction et la mémoire, car émigrer comme traduire est un déplacement de l´observation, la distance conduit à une interrogation sur l ´identité et  ´altérité, il faut donc remettre en question un système culturel ancré dans une lecture monolithique et nationaliste. Ce travail situe la traduction comme pratique de l´émigration, comme un système "ternaire" et "plurivocal", dans un procès culturel suscité par le discours postcolonial qui rend difficile l´acceptation du dialogue traductif comme "compréhension" ou "interprétation". L´analyse de différentes positions comparatistes (Octavio Paz, Haroldo de Campos, Susan Bassnett, Claudio Guillén…) et sur la traduction (Borges, Emily Apter, Douglas Robinson, Yves Bonnefoy, entre autres), mène à la considération de la traduction comme une action subversive qui prétend dialoguer, débattre, et comprendre le monde et l´Histoire, sans la prétention de trouver de solutions. La traduction comme pratique de l´émigration trouve chez Juó Bananère au Brésil, un exemple sans précédents de vraie traduction, de "créolisation", dans un monde aux frontières culturelles en mouvement, où la traduction devient un geste politique, textuel, linguistique et éthique.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

  • Biagio D’Angelo

    Es Magíster en Lenguas y Literaturas Extranjeras por la Universidad “Ca' Foscari”, de Venecia (1992) y Doctor en Literatura Comparada por la RGGU - Universidad Rusa de Estudios Humanísticos (1998). Ha trabajado como Profesor de Teoría de la Literatura y Escritura Creativa en el Programa de Posgrado en Letras de la Pontificia Universidad Católica de Río Grande del Sur. Ha sido también Profesor de Literatura Comparada en varias universidades internacionales (Hungría, Perú, Bélgica, Rusia). Entre 2007 y 2010 fue Presidente del Comité Internacional de Estudios Latino-americanos de AILC/ICLA (Asociación Internacional de Literatura Comparada) y es miembro de Abralic (Asociación Brasileira de Literatura Comparada). Entre sus publicaciones más recientes se encuentra Tanatografias. Ensaios para uma poética da obra de António Lobo Antunes.

Références

Abdala, Benjamin. De vôos e ilhas. São Paulo: Ateliê editorial, 2003. Print.

Emily Apter. The Translation Zone. Princeton: P. University Press, 2005. Print.

Bassnett, Susan. “Reflections on Comparative Literature in the Twenty-First Century”. Comparative Critical Studies 3.1-2 (2006): 3-11. Web. Jun. 16, 2015.

Carvalhal, Tânia. O próprio e o alheio. São Leopoldo: Unisinos, 2003. Print.

Cinzia Bianchi, Cristina Demaria, Siri Nergaard. “Le strategie della cultura”. Spettri del potere. Ideologia, identità, traduzione negli studi culturali . Roma: Meltemi, 2002. 7-28. Print.

Glissant, Edouard. La Cohée du Lamentin. Paris: Gallimard, 2005. Print.

Gnisci, Armando. La letteratura italiana della migrazione. Roma: Lilith, 1998. Print.

Guillén, Claudio. Entre lo uno y lo diverso. Introducción a la literatura comparada. Barcelona: Crítica, 1985. Print.

Padilha, Laura. “Poesia angolana e remapeamento etno-cultural – trajetos” in Jobim, José Luis Lívia Reis, et al. (Orgs.). Sentidos dos lugares. Rio de Janeiro: Ed. UERJ - Abralic, 2005. Print.

Robinson, Douglas. Translation and Empire. Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. Print.

Said, Edward. Humanismo e crítica democrática. São Paulo: Companhia das Letras, 2007. Print.

Sassen, Saskia. Migranti, coloni, rifugiati. Dall’emigrazione di massa alla fortezza Europa. Milano: Feltrinelli, 1999. Print.

Publiée

2015-12-01

Comment citer

Traduire et/est rencontrer. Penser la traduction dans le monde postcolonial des Amériques. (2015). Revista De Culturas Y Literaturas Comparadas, 5. https://revistas.unc.edu.ar/index.php/CultyLit/article/view/13195