Traduire et/est rencontrer. Penser la traduction dans le monde postcolonial des Amériques
Abstract
Cet article met en rapport la traduction, l´émigration, et les communautés, à partir de l´expérience de la poétesse palestinienne Fadwa Tûquân, pour aboutir aux pratiques culturelles sud-américaines, particulièrement l´italienne au Brésil. L´auteur propose de repenser la littérature postcoloniale dans un nouveau cadre, fondé sur les paramètres de l´isolement et l´émigration. En tenant compte des divers concepts, celui de "créolisation", d´Édouard Glissant, de "communauté" et "continuité" de Tania Franco Carvalhal, et la définition de "communauté culturelle de Said", entre autres auteurs, la traduction a aujourd´hui une fonction de réflexion et de mémoire. Les pôles entre lesquels oscillent les propositions littéraires et culturelles de ´émigration sont la traduction et la mémoire, car émigrer comme traduire est un déplacement de l´observation, la distance conduit à une interrogation sur l ´identité et ´altérité, il faut donc remettre en question un système culturel ancré dans une lecture monolithique et nationaliste. Ce travail situe la traduction comme pratique de l´émigration, comme un système "ternaire" et "plurivocal", dans un procès culturel suscité par le discours postcolonial qui rend difficile l´acceptation du dialogue traductif comme "compréhension" ou "interprétation". L´analyse de différentes positions comparatistes (Octavio Paz, Haroldo de Campos, Susan Bassnett, Claudio Guillén…) et sur la traduction (Borges, Emily Apter, Douglas Robinson, Yves Bonnefoy, entre autres), mène à la considération de la traduction comme une action subversive qui prétend dialoguer, débattre, et comprendre le monde et l´Histoire, sans la prétention de trouver de solutions. La traduction comme pratique de l´émigration trouve chez Juó Bananère au Brésil, un exemple sans précédents de vraie traduction, de "créolisation", dans un monde aux frontières culturelles en mouvement, où la traduction devient un geste politique, textuel, linguistique et éthique.
Downloads
References
Abdala, Benjamin. De vôos e ilhas. São Paulo: Ateliê editorial, 2003. Print.
Emily Apter. The Translation Zone. Princeton: P. University Press, 2005. Print.
Bassnett, Susan. “Reflections on Comparative Literature in the Twenty-First Century”. Comparative Critical Studies 3.1-2 (2006): 3-11. Web. Jun. 16, 2015.
Carvalhal, Tânia. O próprio e o alheio. São Leopoldo: Unisinos, 2003. Print.
Cinzia Bianchi, Cristina Demaria, Siri Nergaard. “Le strategie della cultura”. Spettri del potere. Ideologia, identità, traduzione negli studi culturali . Roma: Meltemi, 2002. 7-28. Print.
Glissant, Edouard. La Cohée du Lamentin. Paris: Gallimard, 2005. Print.
Gnisci, Armando. La letteratura italiana della migrazione. Roma: Lilith, 1998. Print.
Guillén, Claudio. Entre lo uno y lo diverso. Introducción a la literatura comparada. Barcelona: Crítica, 1985. Print.
Padilha, Laura. “Poesia angolana e remapeamento etno-cultural – trajetos” in Jobim, José Luis Lívia Reis, et al. (Orgs.). Sentidos dos lugares. Rio de Janeiro: Ed. UERJ - Abralic, 2005. Print.
Robinson, Douglas. Translation and Empire. Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. Print.
Said, Edward. Humanismo e crítica democrática. São Paulo: Companhia das Letras, 2007. Print.
Sassen, Saskia. Migranti, coloni, rifugiati. Dall’emigrazione di massa alla fortezza Europa. Milano: Feltrinelli, 1999. Print.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Aquellos/as autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
a) Los/as autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cual estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons.
b) La cesión de derechos no exclusivos implica que la publicación de los artículos en la presente revista no quita la posibilidad o el derecho al autor/a de publicar su obra de manera posterior en otras revistas u órganos editoriales y la autorización por parte de los/as autores/as para que el trabajo sea depositado en los repositorios institucionales, tales como el Portal de Revistas de la Universidad Nacional de Córdoba.