Traducciones y transferencias
La importancia del lenguaje en el modelo evangelizador jesuita en Filipinas a finales del siglo XVI y comienzos del XVII
DOI:
https://doi.org/10.31057/2314.3908.v11.41386Palabras clave:
Ave María, Filipinas, Pedro Chirino, traducciones, transferencias y lenguajeResumen
El proceso de evangelización en las islas de Filipinas a finales del XVI y comienzos del XVII estuvo permeado por dos elementos fundamentales, la situación imprevista que nació por el encuentro con América y la centralidad del lenguaje. Por un lado, la experiencia americana le suministró herramientas y guías útiles que facilitaron la conversión religiosa, por el otro, dicha experiencia llevó a la conclusión de que se si se desea llevar a cabo de forma correcta el proceso es menester darle centralidad al lenguaje y las traducciones. Este artículo busca observar cómo se establece dicha relación entre el caso filipino frente al americano, y mediante la traducción de la oración Ave María en tres lenguas indígenas de Filipinas cómo percibían los jesuitas las traducciones.
Referencias
Abad, M. P. (2014). El tratado de Zaragoza de 22 de abril de 1529 como anticipo a la conquista de Filipinas. En M. F. Rodríguez (Ed.), Guerra, derecho y política: Aproximaciones a una interacción inevitable (pp. 25-44). Valladolid: Asociación Veritas para el Estudio de la Historia, El Derecho y las instituciones.
Aguirre Beltrán, G. (1957). El proceso de aculturación. México: Universidad Nacional Autónoma de México.
Alcántara Rojas, B. (2013). Evangelización y traducción: La Vida de San Francisco de San Buenaventura vuelta al náhuatl por fray Alonso de Molina. Estudios de cultura náhuatl, 46, pp. 89-158 (http://hdl.handle.net/20.500.12525/59) Arcilla, J. (2001). Filipinas. En: O´Neill SI, C. E. y Domínguez SI, J. M. (dir.) Diccionario Histórico de la Compañía de Jesús: biográfico-temático. Tomo II: Costa Rosetti-Industrias. Madrid: Universidad Pontificia de Comillas, 1.422-1.427.
Bachmann-Medick, D. (2012). Translation – A Concept and Model for the Study of Culture. In B. Neumann & A. Nünning (Ed.), Travelling Concepts for the Study of Culture (pp. 23-44). Berlin, Boston: De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110227628.23
Burke, P. (2019) [2010]. Hibridismo cultural (Trad. S. Chaparro Martínez). Madrid: Akal.
Chirino, P. (1604). Relacion de las islas Filipinas i de lo que en ellas an trabaiado los padres dae la Compañia de Iesus. Roma: Esteban Paulino.
de León Azcárate, J. L. (2015). La Biblia y la evangelización del Nuevo Mundo durante el siglo XVI. Veritas, (32), pp. 195-227. https://dx.doi.org/10.4067/S0718-92732015000100009
Descalzo, E. (2011). La historia natural y moral de Filipinas en la obra de Pedro Chirino, S.I. (1557-1635). En S. Toledo (Ed.), Ciencia y cultura entre dos mundos. Fuentes documentales y sus diversas interpretaciones. [En línea] Recuperado del 28, 4, 2023. https://fundacionorotava.org/publicaciones/actas-de-congresos/ciencia-y-cultura-en-tre-dos-mundos-2/
Descalzo, E. (2015). La Compañía de Jesús en Filipinas (1581-1768): realidad y representación [Tesis de Doctorado, Universidad Autónoma de Barcelona]. Deposito Digital de Documentos de la UAB.
Descalzo, E. (2016). Las crónicas oficiales de la Compañía de Jesús en Filipinas (1581-1768). Nuevas de India. Anuario del CEAC, 1, pp. 117-148. http://dx.doi.org/10.5565/rev/nueind.6
Espagne, M. (2007). “Más allá del comparatismo. El método de las transferencias culturales”. Revista historiográfica (RevHisto), 6, pp. 4-13.
Fernández Rodríguez, R. (2014). Traducción de términos religiosos en los vocabularios filipinos (1565-1800). En O. Zwartjes, K. Zimmermann y M. Schrader-Kniffki (Eds.), Missionary Linguistic V / Linguistica Misionera V: Translation, Theories and practices (pp. 273-290). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing Company. https://doi.org/10.1075/sihols.122.10fer
Folch, D. (2013). El Galeón de Manila. En: Braso, C. (coord.). Los orígenes de la globalización: el Galeón de Manila. Shangái: Biblioteca Miguel de Cervantes.
Gomà, D. (2012). Control, espacio urbano e identidad en la Filipinas colonial española: El caso de intramuros, Manila (siglos XVI-XVII). Scripta Nova. Revista electrónica de Geografía y Ciencias Sociales, 16. https://raco.cat/index.php/ScriptaNova/article/view/260056.
Gómez Jara, J. (2021). La evangelización de Filipinas a finales del siglo XVII. Ayudas y pagos de la Real Hacienda a los misioneros. Situación en 1691. En F. J. Campos (Ed.), España y la evangelización de América y Filipinas, siglos XV-XVII (pp. 639-660). San Lorenzo de El Escorial: Estudios Superiores del Escorial.
Murillo Gallegos, V. del C., Zimányi, K., y D’Amore, A. M. (2018). Traducción, evangelización y negociación lingüística: una exploración interdisciplinaria. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 11(1), pp. 24-51. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v11n1a02
Seijas, T. (2008). The Portuguese Slave Trade to Spanish Manila: 1580–1640. Itinerario, 32(1), pp. 19-38. https://doi.org/10.1017/S0165115300001686
Téllez Nieto, H. y Baños Baños, J. M. (2018) Traducciones Bíblicas en Lenguas Indoamericanas. El Evangeliario Náhuatl de la Biblioteca Capitular de Toledo (MSS 35-22). Revue d’Histoire Ecclésiastique, 113(3–4), pp. 656–689. https://doi.org/10.1484/J.RHE.5.116425
Zamora Ramírez, E. I. (2011). Los problemas de traducción del catecismo en América en el siglo XVI. En A. B. García y M. A. Vega Cernuda (Eds.), Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani. Italia: Università per Stranieri di Perugia.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Antiguos jesuitas en Iberoamérica
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Los autores/as que publiquen en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores/as conservan los derechos de autor y ceden a la revista el derecho de la primera publicación, con el trabajo registrado con la licencia Atribución - NoComercial - CompartirIgual de Creative Commons que permite a terceros compartir (copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato) y adaptar (remezclar, transformar y construir a partir del material) bajo los siguientes términos: Atribución — se debe dar crédito de manera adecuada, brindar un enlace a la licencia, e indicar si se han realizado cambios. Puede hacerlo en cualquier forma razonable, pero no de forma tal que sugiera que usted o su uso tienen el apoyo de la licenciante. NoComercial — no se puede hacer uso del material con propósitos comerciales. CompartirIgual — si remezcla, transforma o crea a partir del material, se debe distribuir su contribución bajo la la misma licencia del original. Los autores/as pueden realizar otros acuerdos contractuales independientes y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión del artículo publicado en esta revista (p. ej., incluirlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro) siempre que indiquen claramente que el trabajo se publicó por primera vez en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as a publicar su trabajo en Internet (por ejemplo en páginas institucionales o personales) antes y durante el proceso de revisión y publicación, ya que puede conducir a intercambios productivos y a una mayor y más rápida difusión del trabajo publicado (vea The Effect of Open Access).