Traducciones y transferencias

La importancia del lenguaje en el modelo evangelizador jesuita en Filipinas a finales del siglo XVI y comienzos del XVII

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.31057/2314.3908.v11.41386

Palabras clave:

Ave María, Filipinas, Pedro Chirino, traducciones, transferencias y lenguaje

Resumen

El proceso de evangelización en las islas de Filipinas a finales del XVI y comienzos del XVII estuvo permeado por dos elementos fundamentales, la situación imprevista que nació por el encuentro con América y la centralidad del lenguaje. Por un lado, la experiencia americana le suministró herramientas y guías útiles que facilitaron la conversión religiosa, por el otro, dicha experiencia llevó a la conclusión de que se si se desea llevar a cabo de forma correcta el proceso es menester darle centralidad al lenguaje y las traducciones. Este artículo busca observar cómo se establece dicha relación entre el caso filipino frente al americano, y mediante la traducción de la oración Ave María en tres lenguas indígenas de Filipinas cómo percibían los jesuitas las traducciones.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Juan Camilo Rueda Benavides, Universidad del Rosario, Escuela de Ciencias Humanas en los programas de Historia y Periodismo y Opinión Pública

Oriundo de la ciudad de Barrancabermeja (Santander, Co-lombia). Estudiante de doble carrera en la Universidad del Rosario entre los programas de Historia y Periodismo y Opinión Pública. Se desempeñó como parte de Artificios: Revista Colombiana de Estudiantes de Historia como miembro del Comité editorial y Asistente edi-torial respectivamente.

Citas

Abad, M. P. (2014). El tratado de Zaragoza de 22 de abril de 1529 como anticipo a la conquista de Filipinas. En M. F. Rodríguez (Ed.), Guerra, derecho y política: Aproximaciones a una interacción inevitable (pp. 25-44). Valladolid: Asociación Veritas para el Estudio de la Historia, El Derecho y las instituciones.

Aguirre Beltrán, G. (1957). El proceso de aculturación. México: Universidad Nacional Autónoma de México.

Alcántara Rojas, B. (2013). Evangelización y traducción: La Vida de San Francisco de San Buenaventura vuelta al náhuatl por fray Alonso de Molina. Estudios de cultura náhuatl, 46, pp. 89-158 (http://hdl.handle.net/20.500.12525/59) Arcilla, J. (2001). Filipinas. En: O´Neill SI, C. E. y Domínguez SI, J. M. (dir.) Diccionario Histórico de la Compañía de Jesús: biográfico-temático. Tomo II: Costa Rosetti-Industrias. Madrid: Universidad Pontificia de Comillas, 1.422-1.427.

Bachmann-Medick, D. (2012). Translation – A Concept and Model for the Study of Culture. In B. Neumann & A. Nünning (Ed.), Travelling Concepts for the Study of Culture (pp. 23-44). Berlin, Boston: De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110227628.23

Burke, P. (2019) [2010]. Hibridismo cultural (Trad. S. Chaparro Martínez). Madrid: Akal.

Chirino, P. (1604). Relacion de las islas Filipinas i de lo que en ellas an trabaiado los padres dae la Compañia de Iesus. Roma: Esteban Paulino.

de León Azcárate, J. L. (2015). La Biblia y la evangelización del Nuevo Mundo durante el siglo XVI. Veritas, (32), pp. 195-227. https://dx.doi.org/10.4067/S0718-92732015000100009

Descalzo, E. (2011). La historia natural y moral de Filipinas en la obra de Pedro Chirino, S.I. (1557-1635). En S. Toledo (Ed.), Ciencia y cultura entre dos mundos. Fuentes documentales y sus diversas interpretaciones. [En línea] Recuperado del 28, 4, 2023. https://fundacionorotava.org/publicaciones/actas-de-congresos/ciencia-y-cultura-en-tre-dos-mundos-2/

Descalzo, E. (2015). La Compañía de Jesús en Filipinas (1581-1768): realidad y representación [Tesis de Doctorado, Universidad Autónoma de Barcelona]. Deposito Digital de Documentos de la UAB.

Descalzo, E. (2016). Las crónicas oficiales de la Compañía de Jesús en Filipinas (1581-1768). Nuevas de India. Anuario del CEAC, 1, pp. 117-148. http://dx.doi.org/10.5565/rev/nueind.6

Espagne, M. (2007). “Más allá del comparatismo. El método de las transferencias culturales”. Revista historiográfica (RevHisto), 6, pp. 4-13.

Fernández Rodríguez, R. (2014). Traducción de términos religiosos en los vocabularios filipinos (1565-1800). En O. Zwartjes, K. Zimmermann y M. Schrader-Kniffki (Eds.), Missionary Linguistic V / Linguistica Misionera V: Translation, Theories and practices (pp. 273-290). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing Company. https://doi.org/10.1075/sihols.122.10fer

Folch, D. (2013). El Galeón de Manila. En: Braso, C. (coord.). Los orígenes de la globalización: el Galeón de Manila. Shangái: Biblioteca Miguel de Cervantes.

Gomà, D. (2012). Control, espacio urbano e identidad en la Filipinas colonial española: El caso de intramuros, Manila (siglos XVI-XVII). Scripta Nova. Revista electrónica de Geografía y Ciencias Sociales, 16. https://raco.cat/index.php/ScriptaNova/article/view/260056.

Gómez Jara, J. (2021). La evangelización de Filipinas a finales del siglo XVII. Ayudas y pagos de la Real Hacienda a los misioneros. Situación en 1691. En F. J. Campos (Ed.), España y la evangelización de América y Filipinas, siglos XV-XVII (pp. 639-660). San Lorenzo de El Escorial: Estudios Superiores del Escorial.

Murillo Gallegos, V. del C., Zimányi, K., y D’Amore, A. M. (2018). Traducción, evangelización y negociación lingüística: una exploración interdisciplinaria. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 11(1), pp. 24-51. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v11n1a02

Seijas, T. (2008). The Portuguese Slave Trade to Spanish Manila: 1580–1640. Itinerario, 32(1), pp. 19-38. https://doi.org/10.1017/S0165115300001686

Téllez Nieto, H. y Baños Baños, J. M. (2018) Traducciones Bíblicas en Lenguas Indoamericanas. El Evangeliario Náhuatl de la Biblioteca Capitular de Toledo (MSS 35-22). Revue d’Histoire Ecclésiastique, 113(3–4), pp. 656–689. https://doi.org/10.1484/J.RHE.5.116425

Zamora Ramírez, E. I. (2011). Los problemas de traducción del catecismo en América en el siglo XVI. En A. B. García y M. A. Vega Cernuda (Eds.), Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani. Italia: Università per Stranieri di Perugia.

Descargas

Publicado

2023-06-13

Cómo citar

Rueda Benavides, J. C. (2023). Traducciones y transferencias: La importancia del lenguaje en el modelo evangelizador jesuita en Filipinas a finales del siglo XVI y comienzos del XVII. Antiguos Jesuitas En Iberoamérica, 11. https://doi.org/10.31057/2314.3908.v11.41386