Traduction et branding: le cas des sites web

Autores/as

  • Sonia Vaupot University of Ljubljana

Palabras clave:

traduction publicitaire, branding, adaptation, localisation, transcréation

Resumen

Dans le domaine de la traduction publicitaire, l’adaptation est une des solutions qui consiste à rapprocher un site web aux besoins des consommateurs, tout en intégrant et préservant l’identité de la marque. Notre recherche concerne la relation entre la traduction, le branding et le marketing publicitaire. Nous utilisons comme corpus les sites web de Coca-Cola et Nestlé. Nous analysons les services de traduction et d’adaptation proposés par ces sites dans les langues française, espagnole et slovène. Notre objectif est d’analyser les pratiques actuelles de traduction en lien avec le branding, et d’extraire les tendances émergentes dans l’adaptation des sites telles que la localisation et la transcréation. En nous basant sur le corpus, nous mettons en lumière les similitudes et les divergences avant d’explorer les diverses stratégies de traduction et d’intégration du branding.

Referencias

Boivineau, R. (1972). L’A.B.C. de l’adaptation publicitaire. Meta, 17(1), 5-28.

Bourdieu, P. (2002). The Social Conditions of the International Circulation of Ideas. Actes de larecherche en sciences sociales, 145, 3-8.

Cappello, M. (2022). Publicité en ligne : nouveaux acteurs et risques émergents. IRIS Spécial Observatoire européen de l’audiovisuel, Strasbourg.

Cómitre Narváez, I. (2015). Traduction et non-traduction en contexte publicitaire : analyse contrastivedes marques et slogans de l’Oréal (France-Espagne). Parallèles, 27(2), 29-55.

Feyel, G. (2003). Presse et publicité en France (XVIIIe et XIXe siècles). Revue Historique, 305(4), 837-868. Gambier, Y. (2010). Translation strategies and tactics. Handbook of translation studies, 1, 412-418.

Gouadec, D. (2009). Guide des métiers de la traduction, de la localisation et de la communicationmultimédia. La Maison du dictionnaire.

Guidère, M. (2000). Traduction et publicité. L’Harmattan.

Guidère, M. (2008). La Communication multilingue : traduction institutionnelle et commerciale. De Boeck Université.

Guidère, M. (2009). De la traduction publicitaire à la communication multilingue. Meta, 54(3), 417-430. Guidère, M. (2010). Les nouveaux métiers de la traduction. Hermès, La Revue, 56(1), 55-62.

James, W. L. & Hill, J. S. (1991). International Advertising Messages: To Adapt or Not to Adapt. Journal of Advertising Research, 31, 65-71.

Martin, M. (2016). Histoire de la traduction en France. Presses universitaire de Paris Nanterre. Mooij, M. K. (2005). Global Marketing and Advertising: Understanding Cultural Paradoxes. Sage.

Penteliuc-Cotosman, L. (2020). La traduction publicitaire à l’ère du digital.

Professional Communication and Translation Studies, 13, 105-114.

Pym, A. D. (2004). The Moving Text. Localization, translation, and distribution. John Benjamins. Tsikounas, M. (2010). La publicité, une histoire, des pratiques. Sociétés & Représentations, 30, 195-209. Valdéon, R. A. (2010). Translation in the informational society. Across Languages and Cultures, 11(2), 149-160.

Vaupot, S. (2020). Translation and language localization of tourism websites. Language and culture inthe intercultural world (pp. 69-81). Cambridge Scholars Publishing.

Vrontis, D. & Thrassou, A. (2007). Adaptation Vs. Standardisation in International Marketing: The Country-of-Origin Effect. Innovative marketing, 3(4), 7-21.

Descargas

Publicado

2024-06-22

Número

Sección

Estudio de casos

Cómo citar

Traduction et branding: le cas des sites web. (2024). Nueva ReCIT: Revista Del Área De Traductología, 8. https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/45415