Análisis y caracterización del género Pliego de condiciones de productos agroalimentarios con DOP/IGP (inglés-español)
Palabras clave:
traducción comercial, DOP/IGP, sector agroalimentario, pliego de condiciones, estudio textualResumen
Las denominaciones de origen protegida (DOP) y las indicaciones geográficas protegidas (IGP) son instrumentos jurídicos de protección de los productos y los lugares en que se originan, mediante los cuales se protege también la cultura y la tradición que están detrás de un producto comercial. Como marca de calidad, el refrendo del origen consigue aumentar el sentimiento positivo y el reclamo publicitario, que se transforma en ventas nacionales e internacionales. El objetivo de este trabajo es abordar el estudio de un género textual muy poco tratado en el ámbito de las indicaciones geográficas. En particular, la metodología incluye una introducción al contexto situacional y al marco teórico para el análisis textual, la identificación de los géneros relacionados con el origen de las mercancías (DOP/IGP), recopilación y análisis de un corpus bilingüe (inglés-español) de Pliegos de condiciones de distintos productos agroalimentarios españoles con DOP/IGP con el fin de caracterizar este género particular. El análisis cualitativo textual se apoya en el modelo de Nord (1991) que integra factores extratextuales (situacionales) e intratextuales (lingüísticos) y en trabajos anteriores (Hatim y Mason, 1990; Van Dijk, 1980; Valderrey Reñones, 2006; Socorro Trujillo, 2008; 2023). Las conclusiones incluyen consideraciones sobre la caracterización y traducción de estos documentos comerciales.
Referencias
Biel, L. (2018). «Genres analysis and translation». Kirsten Malmkjaer (ed.) (2018). The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. London/New York: Routledge, 151-164
Borja Albi, A. (2013). «A genre analysis approach to the study of court documents translation». Linguistica Antverpiensia NS-TTS, special issue on Research models in legal translation, edited by Łucja Biel and Jan Engberg (eds), 12, 33-53
Calsamiglia, H.; Tusón, A. (1999). Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso, Barcelona: Ariel.
Díaz Rojo, J. A. (2012). Los verbos de lengua como recurso retórico valorativo en noticias periodísticas españolas sobre avances médicos. Español Actual, 95, 7-16.
EU Agriculture and Rural Development Commission. Regulations on geographical indications and quality schemes. https://shorturl.at/pMOQT
Gallego Hernández, D, (2020). Traducción económica e investigación en España. Estudio bibliométrico. Comares. Granada.
García Izquierdo, I. (1999). «El análisis textual como paso previo a la traducción. La tipología textual y su interpretación». Núm. 3, Notas, Páginas 133-140
García Izquierdo, I. (2007). “Los géneros y las lenguas de especialidad” en Alcaraz Varó, E., Mateo Martínez. J. Y Yus Ramos, F. (eds): Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona, Ariel Lenguas Modernas.
EUR-Lex. Acces to European Law. https://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=en
Enjuto Martín, L. (2020). Las unidades fraseológicas de uso común en torno a la cultura del vino y su traducción al inglés. Tesis doctoral. Universidad de Valladolid.
Franco Aixelá, J. 1996. Condicionantes de traducción y su aplicacíón a los nombres propios (inglés- español). Alicante: Tesis Doctoral inédita, Departamento de Filología Inglesa.
Halliday, M. A. K. (1994). Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold. Hatim, B. and Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London: Longman.
Hatim, B. and Mason, I. (1995). Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel.
Hatim, B. (1997). Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Linguistics.
Exeter: University of Exeter Press.
ICEX (2022). Guía de trámites y documentos de exportación. ICEX España Exportación e Inversiones EPE, MP. Madrid.
Ley 6/2015 de 12 de mayo, de Denominaciones de Origen e Indicaciones Geográficas Protegidas de ámbito territorial supraautonómico. https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2015- 5288.
Likudis, Z., M-F. Dafni, D. Sdralli, V. Costarelli & C. Αpostolopoulos. (2023). «Greek consumers attitudes and motivations against PDO/PGI Agrifoods». Brazilian Journal of Science, 2(9), 76- 86, 2023. ISSN: 2764-3417
Medina Reguera. A. y Ramírez Delgado, C. M. (2019). «Traducción de sitios web de empresas del sector del aceite de oliva: errores de localización». En Nuevos estudios sobre traducción para el ámbito institucional y comercial, Gallego Hernández, D. (Ed.), 55-78. Berna: Peter Lang.
Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación y la Comisión de Agricultura de la UE del Gobierno de España. Denominaciones de Origen, Indicaciones Geográficas Protegidas y Especialidades Tradicionales Garantizadas. https://shorturl.at/gjsPT
Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model of Translation-Oriented Text Analysis. 1st. ed. Ámsterdam, Atlanta. y Nueva York: Rodopi.
Ramírez Almansa, I. (2019). Terminología y traducción en contextos especializados (DE-ES): Vitivinicultura. Tesis Doctoral. Universidad de Córdoba
Reglamento (UE) 1151/2012 del Parlamento europeo y del consejo de 21 de noviembre de 2012
sobre los regímenes de calidad de los productos agrícolas y alimenticios. https://www.boe.es/doue/2012/343/L00001-00029.pdf
Reglamento (UE) 668/2014 de la Comisión de 13 de junio. chrome- extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://www.alimentosdecantabria.com/docum ents/3177683/3177953/668-2014.pdf
Sánchez Barbero, C. (2016). Las páginas webs de las bodegas de Ribera del Duero: traducción o adaptación para los mercados estadounidense, británico y chino. Tesis doctoral. Universidad de Valladolid.
Sánchez de Ramírez, I. (1993). Coherencia y órdenes discursivos». En: Letras 50. Caracas: UPEL- IPC-CILLA
Socorro Trujillo, K. 2008. Aspectos textuales y terminológicos de documentos mercantiles del comercio internacional: herramientas aplicables a la formación de traductores. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
Socorro Trujillo, K. (2023). «Caracterización de documentos que generan las operaciones de importación/exportación: dificultades de traducción (inglés-español)». En Medina Reguera, A. (2023) (ed.). Traducción, localización, discurso: textos de la economía y la empresa. Berna: Peter Lang.
Titov, V. (1991). «Estudio del estilo científico en español: bases metodológicas. Estudios humanísticos». Filología 13, 135-144
Trosborg, A. (1997). «Text typology: Register, Genre and Text Type». Trosborg, Anna (ed.) (1997).
Text Typology and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 3-23.
Valderrey Reñones, C. (2006): «Convenciones textuales y estrategia traslativa» en Félix Fernández, L. Y Mata Pastor, C. (eds): Traducción y cultura. Málaga, Encasa.
Van Dijk, T. (1980): Estructuras y funciones del discurso. Madrid, Siglo XXI.
Werlich, E. (1975). Typologie der Texte, Munich: Fink.
Will, W. 1994. “A framework for Decision-Making in Translation”. Target, 6 (2), 131-150.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Aquellos autores que deseen publicar en Nueva ReCIT aceptan los siguientes términos:
• Los autores conservarán sus derechos sobre el texto entregado y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra. Dicho derecho estará simultáneamente sujeto a la licencia Creative Commons, la cual permite que terceros compartan la obra siempre que
se mencione al autor y al lugar de la primera publicación.
• Los autores realizan una cesión de derechos no exclusivos, lo que implica que la publicación de los artículos en Nueva ReCIT no impide al autor publicar su texto, a posteriori, en otras revistas u órganos editoriales; asimismo, los autores autorizan que el trabajo sea depositado en repositorios institucionales, como el Portal de Revistas de la Universidad Nacional de Córdoba o el Repositorio Digital de la Universidad Nacional de Córdoba.