Révision des erreurs de langue et du style de la traduction des textes économiques publiés par Algérie Presse Service (APS)

Autores/as

  • Moussaoui Rabah Laboratoire TRADIL Université Badji Mokhtar – Annaba
  • Atrouz Youcef Laboratoire TRADIL Université Badji Mokhtar – Annaba

Palabras clave:

révision, paramètres de révision, traduction économique, qualité de traduction

Resumen

L’étude examine les erreurs de langue et de style de la traduction des textes économiques publiés par Algérie Presse Service (APS). L’objectif de cette étude est d’identifier les problèmes récurrents, de proposer des mesures correctives et de formuler des recommandations pour améliorer la qualité des traductions. En partant du principe que la révision est une phase incontournable qui constitue une forme de contrôle de qualité permettant d’orienter au mieux le texte pour son public, nous avons effectué une révision de la traduction arabe des textes économiques produits en français, réalisée au sein de l’APS. L’étude repose sur une analyse comparative approfondie d’un échantillon de textes économiques traduits à l’APS (142 textes), en mettant l’accent sur les erreurs linguistiques et stylistiques identifiées. Les erreurs de langue et de style sont liées aux paramètres de fluidité, d’adaptation, de terminologie, de l’idiome et du code (Mossop, 2014). Nous avons constaté que les erreurs soulignées sont liées à la complexité de la traduction économique en elle-même et à la pratique de la révision effectuée au niveau de l’APS où les réviseurs n’ont eu aucune formation dans le domaine de la révision, donc ils ignorent les spécificités de cette fonction.

Referencias

Delisle, J. (1984). L’analyse du discours comme méthode de traduction Théorie et pratique. Editions de l’Université d’Ottawa.

Desrosières, A. (2000). L’État, le marché et les statistiques cinq façons d’agir sur l’économie. Courrier des statistiques.

Furio-Blasco, E. (2010). Discours narratif et conjoncture économique. Méta, 55(2), 309-328. https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2010-v55-n2-meta3880/044242ar/

Gouadec, D. (1989). Comprendre, évaluer, prévenir : pratique, enseignement et recherche face à l’erreur et à la faute en traduction. TTR, 2(2). 35-54. https://doi.org/10.7202/037045ar

Guerrien, B. (2010). Le rôle des mathématiques en économie. Contretemps revue de critique communiste. https://www.contretemps.eu/sur-role-mathematiques-en-economie/

Henni, M. (2001). Dictionnaire des termes économiques et financiers Français – Anglais – Arabe.

Librairie du Liban Publishers.

Hernàndez Morin, K. (2009). La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel (Thèse de Doctorat). Université européenne de Bretagne, Université Rennes 2.

McCloskey, D. (1990). If you’re so smart the narrative of economic expertise. The University of Chicago Press.

Mossop, B. (2014). Revising and Editing for Translators. Routledge Taylor & Francis group.

Spillner, B. (2016). Textes économiques dans la presse écrite : entre phraséologie scientifique, vulgarisation et style journalistique. In Mejri, S & Gross, G (Ed.), Phraséologie et profils combinatoires Lexique, syntaxe et sémantique Hommage à Peter Blumenthal (pp.131-143). Editions Champions.

Descargas

Publicado

2024-06-22

Número

Sección

Estudio de casos

Cómo citar

Révision des erreurs de langue et du style de la traduction des textes économiques publiés par Algérie Presse Service (APS). (2024). Nueva ReCIT: Revista Del Área De Traductología, 8. https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/45413