Révision des erreurs de langue et du style de la traduction des textes économiques publiés par Algérie Presse Service (APS)
Palabras clave:
révision, paramètres de révision, traduction économique, qualité de traductionResumen
L’étude examine les erreurs de langue et de style de la traduction des textes économiques publiés par Algérie Presse Service (APS). L’objectif de cette étude est d’identifier les problèmes récurrents, de proposer des mesures correctives et de formuler des recommandations pour améliorer la qualité des traductions. En partant du principe que la révision est une phase incontournable qui constitue une forme de contrôle de qualité permettant d’orienter au mieux le texte pour son public, nous avons effectué une révision de la traduction arabe des textes économiques produits en français, réalisée au sein de l’APS. L’étude repose sur une analyse comparative approfondie d’un échantillon de textes économiques traduits à l’APS (142 textes), en mettant l’accent sur les erreurs linguistiques et stylistiques identifiées. Les erreurs de langue et de style sont liées aux paramètres de fluidité, d’adaptation, de terminologie, de l’idiome et du code (Mossop, 2014). Nous avons constaté que les erreurs soulignées sont liées à la complexité de la traduction économique en elle-même et à la pratique de la révision effectuée au niveau de l’APS où les réviseurs n’ont eu aucune formation dans le domaine de la révision, donc ils ignorent les spécificités de cette fonction.
Referencias
Delisle, J. (1984). L’analyse du discours comme méthode de traduction Théorie et pratique. Editions de l’Université d’Ottawa.
Desrosières, A. (2000). L’État, le marché et les statistiques cinq façons d’agir sur l’économie. Courrier des statistiques.
Furio-Blasco, E. (2010). Discours narratif et conjoncture économique. Méta, 55(2), 309-328. https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2010-v55-n2-meta3880/044242ar/
Gouadec, D. (1989). Comprendre, évaluer, prévenir : pratique, enseignement et recherche face à l’erreur et à la faute en traduction. TTR, 2(2). 35-54. https://doi.org/10.7202/037045ar
Guerrien, B. (2010). Le rôle des mathématiques en économie. Contretemps revue de critique communiste. https://www.contretemps.eu/sur-role-mathematiques-en-economie/
Henni, M. (2001). Dictionnaire des termes économiques et financiers Français – Anglais – Arabe.
Librairie du Liban Publishers.
Hernàndez Morin, K. (2009). La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel (Thèse de Doctorat). Université européenne de Bretagne, Université Rennes 2.
McCloskey, D. (1990). If you’re so smart the narrative of economic expertise. The University of Chicago Press.
Mossop, B. (2014). Revising and Editing for Translators. Routledge Taylor & Francis group.
Spillner, B. (2016). Textes économiques dans la presse écrite : entre phraséologie scientifique, vulgarisation et style journalistique. In Mejri, S & Gross, G (Ed.), Phraséologie et profils combinatoires Lexique, syntaxe et sémantique Hommage à Peter Blumenthal (pp.131-143). Editions Champions.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Aquellos autores que deseen publicar en Nueva ReCIT aceptan los siguientes términos:
• Los autores conservarán sus derechos sobre el texto entregado y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra. Dicho derecho estará simultáneamente sujeto a la licencia Creative Commons, la cual permite que terceros compartan la obra siempre que
se mencione al autor y al lugar de la primera publicación.
• Los autores realizan una cesión de derechos no exclusivos, lo que implica que la publicación de los artículos en Nueva ReCIT no impide al autor publicar su texto, a posteriori, en otras revistas u órganos editoriales; asimismo, los autores autorizan que el trabajo sea depositado en repositorios institucionales, como el Portal de Revistas de la Universidad Nacional de Córdoba o el Repositorio Digital de la Universidad Nacional de Córdoba.