Comment surmonter les obstacles à la professionnalisation des interprètes dans les services publics en France ?

Autores/as

  • Charles-Guillaume Demaret Université Paris Cité / Sorbonne nouvelle / ISM Interprétariat

Palabras clave:

Interprétation dans les services publics, professionnalisation, formation

Resumen

L’interprétation dans les services publics s’est développée de manière empirique depuis les années 1970 en France. Le secteur peine à se professionnaliser, malgré l’amorce de plusieurs réflexions depuis les années 1990 et plusieurs tentatives de structuration du métier. L’absence de formation spécifique permettant l’accès au métier et l’augmentation exponentielle de la demande dans des langues pour la plupart rarement enseignées dans les universités contraignent à recourir largement à des interprètes insuffisamment formés. Notre étude montre que deux principaux facteurs influent sur le niveau de formation des interprètes : l’ancienneté dans le métier et la zone géographique où est parlée leur principale langue de travail, ce qui implique qu’il est nécessaire d’examiner la situation dans chaque langue lorsque l’on formule des préconisations en matière de professionnalisation. Les autres obstacles examinés sont les questions de viabilité économique et d’attractivité du métier, le manque de reconnaissance par les clients, la pression des marchés publics, les enjeux de pouvoir, les pratiques de contrôle d’accès aux droits et les facteurs idéologiques. Quant aux pistes de solutions, citons l’indispensable formation, mais aussi l’adaptation des interprètes aux nécessités du marché, et surtout un engagement collectif des interprètes, des universités, des institutions et des organismes prestataires en faveur de la reconnaissance du métier.

Referencias

Abi-Abboud Issa, D. (2020). L’interprète face aux crises : une versatilité et une transformation « en continu » ! Al-Kīmiyā, 18, 29-38. https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/533.

Adate, Aptira, Asamla, Cofrimi, ISM Corum, ISM Interprétariat et al. (2012). Charte de l’interprétariat médical et social professionnel en France. UNAF.

Ben Ameur, A. (2010). L’interprétariat en milieu social en France. Hommes & migrations, 1288, 86-91. https://doi.org/10.4000/hommesmigrations.868.

Bowen, M. (2000). Community interpreting. AIIC Webzine. https://aiic.org/document/384/AIICWebzine_Sep2000_5_BOWEN_Community_interpreting_ EN.pdf.

Cabaret, F. (1997). L’interprétariat social : naissance d’une nouvelle profession ? [Mémoire de maitrise, Université Catholique de l’Ouest].

Demaret, Ch.-G. (2022) : Former des interprètes anglais-français pour les institutions examinant la demande d’asile en France. Dans : V. Lagae, N. Rentel et S. Schwerter (dir.), La traduction en contexte migratoire. Aspects sociétaux, juridiques et linguistiques (83-106). Frank & Timme.

Demaret, Ch.-G. (2023). L’interprétation de service public peut-elle se passer de théorie ? Meta, 68(3). Dillinger, M. (1994). Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals don’t? Dans : S. Lambert et B. Moser-Mercer (dir.), Bridging the gap. Empirical research in simultaneous interpretation (155-189). John Benjamins.

EULITA (2013). Code d’éthique professionnelle. EULITA. https://www.eulita.eu/fr/code-dethique- professionnelle/.

Fitchett, L. (2016). Public Service Interpreting Today: Critical Link 8. AIIC. https://aiic.org/document/218/AIICBlog_Aug2016_Public_service_interpreting_today_Critica l_Link_8_EN.pdf.

Flores, G. (2005). The Impact of Medical Interpreter Services on the Quality of Health Care: A Systematic Review. Medical care research and review, 62, 255-99.

Frœliger, N. (2004). Les mécanismes de la confiance en traduction – aspects relationnels. Journal of Specialised Translation, 2, 52-60.

Frœliger, N. (2012). Institution, déstructuration et nouvelles régulations : la dialectique de la professionnalisation en traduction. Dans : J. C. Herreras (dir.), L’Europe des 27 et ses langues (569-588). Presses universitaires de Valenciennes.

Gile, D. (2005). La traduction. La comprendre, l’apprendre. Presses Universitaires de France.

Groupe de travail national interassociatif (2016). Référentiel de compétences - Interprète médical et social professionnel [document inédit].

Haute Autorité de Santé (2017). Référentiel de compétences, formation et bonnes pratiques de la Haute Autorité de Santé.

ISM Interprétariat (2022). Rapport d’activité ISM 2021. https://www.calameo.com/read/007100666b6621f4eeaf2.

ISM Interprétariat (2023). Rapport d’activité ISM 2022. https://www.calameo.com/read/007100666c359b131342e.

Jacobs, E., Shepard, D., Suaya, J. et al. (2004). Overcoming Language Barriers in Health Care: Costs and Benefits of Interpreter Services. American journal of public health, 94, 866-869.

Jacobsen, B. (2012). Community interpreting in Denmark: Training programmes and tests, or lack of the same. Aarhus University. https://pure.au.dk/ws/files/45910726/Community_interpreting_in_Denmark.pdf.

Kruger, J. et Dunning, D. (1999). Unskilled and Unaware of It: How Difficulties in Recognizing One’s Own Incompetence Lead to Inflated Self-Assessments. Journal of Personality and Social Psychology, 77(6), 1121-1134. https://doi.org/10.1037/0022-3514.77.6.1121.

Leanza, Y. et Boivin, I. (2008). Interpréter n’est pas traduire. Enjeux de pouvoir autour de l’interprétariat communautaire. Actes en ligne du colloque international L’éducation en contextes pluriculturels: la recherche entre bilan et prospectives. Université de Genève. https://www.researchgate.net/publication/242165999_Interpreter_n’est_pas_traduire_Enjeux_ de_pouvoir_autour_de_l’interpretariat_communautaire.

Määttä, S. (2014). Interprétariat juridique en Finlande et autorité en matière de langage : savoir linguistique et pouvoir discursif. Dossiers d’HEL, SHESL, Linguistiques d’intervention. Des usages socio-politiques des savoirs sur le langage et les langues. https://www.researchgate.net/publication/281697043_Interpretariat_juridique_en_Finlande_et

_autorite_en_matiere_de_langage_savoir_linguistique_et_pouvoir_discursif.

McDonald, J. et Carpenter, P. (1981). Simultaneous Translation: Idiom Interpretation and Parsing Heuristics. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 20(2), 231-247.

Migrations Santé Alsace (2022). Rapport d’activité 2021. https://www.migrationssante.org/wp- content/uploads/2022/07/Migrations-Sant%C3%A9- Alsace_Rapport_Activit%C3%A9_2021.pdf.

Mikkelson, H. (2004). The professionalization of community interpreting. AIIC.org. https://aiic.org/document/92/AIICBlog_Oct2004_MIKKELSON_Community_interpreting_E N.pdf.

Muela Ribera, J., Hausmann-Muela, S., Peeters Grietens, K. et Toomer, E. (2013). Is the use of interpreters in medical consultations justified? A critical review of the literature. COFETIS- FOSOVET.

OCDE (2019), Quels sont le profil et les perspectives professionnelles des titulaires d’un doctorat ?, dans Education at a Glance 2019 : OECD Indicators, Éditions OCDE. https://doi.org/10.1787/d8deb087-fr.

Office français de protection des réfugiés et apatrides (2018). Charte de l’interprétariat. https://ofpra.gouv.fr/sites/default/files/atoms/files/charte_interpretariat_dg_2018_09_26_ter.p df.

Organisation internationale de normalisation (2014). Norme ISO 13611. Interprétation - Lignes directrices pour l’interprétation en milieu social. Genève: ISO.

Organisation internationale de normalisation (2020). Norme ISO 21998, Services d’interprétation — Interprétation dans le domaine de la santé — Exigences et recommandations. Genève: ISO.

Organisation internationale de normalisation (2022). Norme ISO 13611, Services d’interprétation — Interprétation en milieu social — Exigences et recommandations. Genève: ISO.

Parlement européen, Conseil de l’Union européenne (2013). Directive 2013/32/UE du Parlement européen et du Conseil du 26 juin 2013 relative à des procédures communes pour l’octroi et le retrait de la protection internationale. Journal officiel de l’Union européenne L 180. 29 juin 2013.

Pointurier, S. (2016). Théories et pratiques de l’interprétation de service public. Presses Sorbonne Nouvelle.

Pöllabauer, S. (2012). Gatekeeping Practices in Interpreted Social Service Encounters. Meta, 57(1), 213-234. https://doi.org/10.7202/1012750ar.

Remael, A., Cambridge, J., Fuhrer, U., Salaets, H. et Valero-Garcés, C. (non daté). Public Service Interpreting: Minimally Required Competence in Terms of Knowledge, Skills and Attitudes. Enpsit.org. http://www.enpsit.org/uploads/1/1/3/8/113822115/t_a-document_1- competences_skills.pdf.

Réseau Louis Guilloux (2022). Rapport d’activités 2021. https://rlg35.org/wp- content/uploads/2022/06/RA-2021-pour-site-internet.pdf.

Sauvêtre, M. (1996). L’interprétariat en milieu social. Hommes et migrations, 1201(1), 47-50. https://doi.org/10.3406/homig.1996.2735.

Seleskovitch, D. et Lederer, M. (1989/2002). Pédagogie raisonnée de l’interprétation, deuxième édition. Didier érudition.

Tipton, R. et Furmanek, O. (2016). Dialogue Interpreting: A Guide to Interpreting in Public Services and the Community. Routledge.

Weiser, E. (2020). Ubérisation de la profession ou AIIC 2.0. AIIC Webzine. https://aiic.org/document/1083/AIICWebzine_2020_Issue75_4_WEISER_Uberisation_de_la_ profession_ou_AIIC_2.0_FR.pdf.

Descargas

Publicado

2024-06-22

Número

Sección

Perspectiva social

Cómo citar

Comment surmonter les obstacles à la professionnalisation des interprètes dans les services publics en France ?. (2024). Nueva ReCIT: Revista Del Área De Traductología, 8. https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/45412