The hidden power of the translator-editor in the financial services industry

Autores/as

  • Patrick Williamson ESIT, Sorbonne-Nouvelle, Paris 3

Palabras clave:

translator-editor, financial services, agency, editing, quality

Resumen

Editing monolingual language content produced by non-native English speakers in financial services in France is integral to message transfer. The translator-editor is the main agent performing examining such content for its suitability for the agreed purpose, an action in parallel with their revision of target language against source language content. This activity takes place in an often high-pressure translatorial action environment, and a financial services milieu in which all participants are inter- reliant and united in purpose. The editor is a bona fide member of this sphere due to their skills and dispositions. They also have a responsibility to escalate possible errors to be verified, and avoid sanctions for non-compliance of ethical and regulatory rules. Drawing on my experience as an in- house translator-editor, I will analyse workplace editing practices in situations leading to published texts. The approaches applied are multi-faceted and involve numerous agents (commissioners such as heads of research, text-producers, translators, editors) that come together to publish a product by a deadline and to the highest calibre possible. The text-producer is ultimately accountable for the message, but the translator-editor acts as a crucial and much appreciated quality controller and an agent for expressing the message most effectively.

Referencias

Bourdieu, P. (1986). The Forms of Capital. In J. Richardson (Ed.), Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education (pp. 241-58). Greenwood.

Chesterman, A. (2016). Memes of translation. The spread of ideas in translation theory. John Benjamins. Revised edition.

Coban, F. (2015). Analysis and training of the required abilities and skills in translation in the light of translation models and general theories of translation studies. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 197, 707-714.

Conley, S.N., Foley, R.W., Gorman, M.E., Denham, J., & Coleman, K. (2017). Acquisition of T- shaped expertise: an exploratory study. Social epistemology, 31(2), 165-183.

D’Egidio, A. (2021). Collaboration translation and Cases of Translator Plus. Cultus: the Journal of intercultural mediation and communication, 14, 42-61.

Daft, R. L. (2010). Organization Theory and Design. 10th edition, South-Western Cengage Learning.

EMT expert group (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Retrieved from http://ec.europa. eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_ translators_en.pdf

Eskelinen, J. (2019). Habitus of the Future Translator - A T-shaped Expert. Cultus: the Journal of intercultural mediation and communication, 12, 73-87.

Fan, L. (2020). Collaborative Translation and AVT. In L. Bogucki, & M. Deckert (Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 339-356). Palgrave Studies in Translating and Interpreting.

Farrell, P. M. (2001). Collaborative Circles. Friendship Dynamics and Creative Work. University of Chicago Press.

Fay, D., Frese, M. (2001). The Concept of Personal Initiative: An Overview of Validity Studies.

Human Performance, 14(1), 97-124.

Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. John Benjamins.

Hewson, L. (2009). Brave New Globalized World? Translation Studies and English as a Lingua Franca. Revue française de linguistique appliquée, XIV, No. 1, 109-120.

House, J. (2009). Translation. Oxford University Press.

ISO 17100 (2015). Translation Services - Requirements for Translation Services. Geneva: International Organization for Standardization. Available at https://www.password- europe.com/images/PWE/PDF/ISO-17100-2015.pdf. Last accessed 4 June 2023.

Jemielty, D. (2021). Translation plus and the added value of the translator. An interview with D. Jemielty. Cultus: the Journal of intercultural mediation and communication, 14, 15-31.

Katan, D., Spinzi, C. (2022). The translators plus and how they have moved towards the collaborative circle. In M. Agorni & G. de Bonis (Eds.), BetwiXt Collaboration in Translation, from training to platforms and publishing (pp. 77-98). Paolo l’Offredo.

Makoushina, J., & Kockaert, H. (2008). Zen and the Art of Quality Assurance Quality Assurance Automation in Translation: Needs, Reality and Expectations. In Proceedings of Translating and the Computer 30, London, UK. Aslib.

Massey, G. (2021). Exploring and expanding the plus of translators’ power: Translatorial agency and the communicative constitution of organizations (CCO). Cultus: the Journal of intercultural mediation and communication, 14, 62-82.

Massey, G., & Wieder, R. (2021, 10-12 May). Harnessing a Hidden Power - International Corporate Communications, Translators and Translatorial Agency (presented in revised form). 14th GEM&L International Workshop on Management & Language. Global working and language: Towards an understanding of global-local interplay in context, EM Strasbourg Business School, France (Online).

Mossop, B., Hong, J., & Teixeira, C. (2020). Revising and Editing for Translators. Fourth edition.

Routledge.

Newell, R. (2021). Translation plus and the added value of the translator: an interview with Rose Newell. Cultus: the Journal of intercultural mediation and communication, 14, 32-41.

PACTE Group (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.). Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp. 43-66). John Benjamins.

Parra Galiano, S. (2016). Translations revision: fundamental methodological aspects and effectiveness of the EN 15038:2006 for translation quality assurance. Olomouc Modern Language Series, 5, 39-52.

Piekkari, R., Tietze, S. & Koskinen, K. (2020). Metaphorical and interlingual translation in moving organizational practices across languages. Organization Studies, 41(9), 1311-1332.

Pym, A. (2012). Translation skill-sets in a machine-translation age. Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili. Retreieved from http://usuaris.tinet.cat/apym/on- line/training/2012_competence_pym.pdf. Accessed 4 June 2023.

Schäffner, C. (2009). «Functionalist theories of translation» & «Theory of translatorial action». In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 116-117, 118- 120). Second edition. Routledge.

Schrijver, I. (2014). The translator as a text producer. The effects of writing training on transediting and translation performance. Universiteit Antwerpen.

Sela-Sheffy, R. (2005). How to be a (recognized) translator. Rethinking habitus, norms, and the field of translation. Target, 17(1), 1-26.

Simeoni, D. (1998). The pivotal state of the translator’s habitus. Target, 10(1), 1-39.

Sin, R. (2021). Sociology and Finance: Not that Strange, and Definitely Not Strained Bedfellows. Retrieved from https://www.asanet.org/news-events/speak-sociology/sociology-and-finance- not-strange-and-definitely-not-strained-bedfellows, 26 May 2021.

Suojanen, T., Koskinen, K., & Tuominen T. (2015). User-Centered Translation (UCT). Routledge. Trzeciak Huss, J. (2019). Collaborative Translation. In K. Washbourne & B. Van Wyke (Eds.), The

Routledge Handbook of Literary Translation (pp. 448-467). Routledge.

Williamson, P. (2021). The value added of the translator in the financial services industry. Cultus: the Journal of intercultural mediation and communication, 14, 83-99.

Zehnalová, J. (2016). Translation quality: does it exist? Olomouc Modern Language Series, 5, 16-37. Zelizer, B., & Allan, S. (2010). Keywords in News and Journalism Studies. McGraw-Hill Education.

Descargas

Publicado

2024-06-22

Número

Sección

Perspectiva social

Cómo citar

The hidden power of the translator-editor in the financial services industry. (2024). Nueva ReCIT: Revista Del Área De Traductología, 8. https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/45411