Perspectivas de traductores económicos profesionales sobre la investigación académica. Estudio cualitativo basado en entrevistas

Autores/as

  • Alba López Díez Universidad de Alicante

Palabras clave:

traducción económica, traducción profesional, investigación académica, entrevistas, estudio cualitativo

Resumen

Este trabajo presenta los resultados de un estudio cualitativo y de carácter exploratorio acerca de la relación de los traductores profesionales con el mundo académico. Aprovechamos la celebración del V Congreso Internacional de Traducción Económica, Comercial, Financiera e Institucional para entrevistar a seis traductores que acudieron como ponentes o asistentes. Les preguntamos cuál es su motivación para asistir a congresos centrados en la investigación, si suelen leer literatura académica o si alguna vez han colaborado con investigadores y profesores universitarios. Por otro lado, quisimos explorar cuál era el impacto del mundo académico en su trabajo y qué expectativas tienen de este. Asimismo, les preguntamos sobre el efecto de la inteligencia artificial y la traducción automática en la traducción profesional y cómo podría abordar la comunidad académica este tema. Entre otros resultados, los traductores declararon un interés general por la investigación en terminología, ya sea por estudios de términos concretos o por la elaboración de glosarios, centrada en las nuevas tendencias económicas. En cuanto a las ideas de cooperación, proponen que los académicos fomenten la investigación aplicada, que creen proyectos de investigación más ambiciosos, publiquen estudios prácticos sobre posedición y ofrezcan más opciones de formación en traducción especializada.

Referencias

Afton, T. (2007). Traduction et interprétation dans les organismes internationaux: Entretien réalisé par Michaël Oustinoff. Hermès, La Revue, 49, 115-123. https://doi.org/10.4267/2042/24135

Alcalde Peñalver, E. (2014). Caracterización y contextualización de la traducción financiera: estudio empírico-descriptivo de la situación académica y profesional en España [Tesis de doctorado]. Universidad de Granada. https://digibug.ugr.es/handle/10481/40276

Alcalde Peñalver, E. y Gil González, J. (2016). La traducción financiera: profesión y formación desde el punto de vista de un traductor experto. Entrevista a Javier Gil. Logos: Revista de Lingüística, Filosofía y Literatura, 26(1), 129-133.

https://www.researchgate.net/publication/303464321_La_traduccion_financiera_profesion_y_forma cion_desde_el_punto_de_vista_de_un_traductor_experto_Entrevista_a_Javier_Gil

Arévalo Montoya, R. y Cordova Bernuy, R. E. (2020). La actividad profesional del traductor en el ámbito del comercio exterior en el Perú´. Revista Comunicación, cultura y política, 11, 28-62. https://doi.org/10.21158/21451494.v11.n0.2020.2638

Beuchat, A. (2014). La traduction économique. Théorie et pratique. Éditions universitaires européennes. Bogdan, A. (2018). Cómo traducir cifras en el ámbito económico-financiero. Revista CTPCBA, 139, 16-17.

https://www.traductores.org.ar/publico/revista-ctpcba/

Björk, B. C. y Solomon, D. (2013). The publishing delay in scholarly peer-reviewed journals. Journal of Informetrics, 7(4), 914-923. https://doi.org/10.1016/j.joi.2013.09.001

Franco Aixelá, J. (2001-2023). BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción). Base de datos en acceso abierto. http://dti.ua.es/es/bitra/introduccion.html

Gallego Hernández, D. (2023a). La traducción económico-financiera vista por los profesionales Cartografía bibliográfica. Babel, 69(2), 159-187. https://doi.org/10.1075/babel.00315.gal

Gallego Hernández, D. (2023b). Presentación: ICEBFIT 2023. V Congreso Internacional de Traducción Económica, Comercial, Financiera e Institucional. https://dti.ua.es/es/tradeco/icebfit/

Gallego Hernández, D. (2020). Traducción económica e investigación en España. Estudio bibliométrico. Comares.

Gallego Hernández, D. (2016). Traduction économique français-espagnol et espagnol-français: enquête sur les textes et les domaines traduits. Babel, 62(4), 635-660. https://doi.org/10.1075/babel.62.4.06gal

Garrido Rodríguez, I. y Piñero González, A. (2023). ¿Por qué limited liability company no (siempre) se traduce por «sociedad de responsabilidad limitada»? puntoycoma, 178, 4-7. https://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/es_magazine_es.htm

Gil González, J. (2023). Please mind the gap - Bridging the divide between academia and the financial translation industry. Nueva ReCIT.

Gile, D. (2013). ¿Qué pueden esperar los traductores e intérpretes de la investigación en su ámbito?

Eventos IX, 121-136. http://saber.ucv.ve/ojs/index.php/rev_evts/article/view/6390

Jemielity, D. y Katan, D. (2021). Translation plus and the added value of the translator: An interview with David Jemielity. Cultus: the Journal of intercultural mediation and communication, 14, 15-31. https://www.cultusjournal.com/files/Archives/Interview1_Jemielity_Katan.pdf

Koskinen, K. y Dam, H. V. (2016). Academic boundary work and the translation profession: insiders, outsiders and (assumed) boundaries. JOSTrans. The Journal of Specialised Translation, 25, 234-

267. https://www.jostrans.org/issue25/art_koskinen.php#abstract

Mackiewicz, J. (2012). Strategies for connecting research findings to business practice en S. Dieltjens, P. Gillaerts, P. Heynderickx, G. Jacobs, E. de Groot (eds.), Researching Discourse in Business Genres (pp. 73-87). Peter Lang Verlag.

Masseau, P. (2016). ¿Qué traducen los traductores económicos del alemán-español y español-alemán? Estudio basado en encuestas. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 8, 301-324. https://doi.org/10.6035/10.6035/MonTI.2016.8.10

Santamaría Urbieta, A. y Alcalde Peñalver, E. (2020). La percepción de las mujeres traductoras acerca de su situación en el mercado de la traducción financiera en América Latina. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(2), 280-299. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a04

Sancho Durán, J. (2019). ¿Traduzco trust como fideicomiso? La linterna del traductor, 18, 43-51. http://lalinternadeltraductor.org/pdf/lalinterna_n18.pdf

Tolosa Igualada, M. (2014). Dime qué traduces y «les» diré quién eres. Estudio basado en encuestas acerca de los documentos traducidos por traductores económicos (inglés-español y español-inglés) en D. Gallego Hernández (ed.), Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales. Diputación Provincial de Soria. https://www.academia.edu/37092526/Dime_qu%C3%A9_traduces_y_les_dir%C3%A9_qui%C3% A9n_eres_Estudio_basado_en_encuestas_acerca_de_los_documentos_traducidos_por_traductores_ econ%C3%B3micos_ingl%C3%A9s_espa%C3%B1ol_

Descargas

Publicado

2024-06-22

Número

Sección

Investigación y profesión

Cómo citar

Perspectivas de traductores económicos profesionales sobre la investigación académica. Estudio cualitativo basado en entrevistas. (2024). Nueva ReCIT: Revista Del Área De Traductología, 8. https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/45410