La recherche dans le domaine de la traduction économique et financière entre cartographie de l’existant et pistes d’avenir : réflexions et propositions
Palabras clave:
compétence thématique, culture financière, recherche académique, formation du traducteurResumen
Dans cet article, nous reprenons notre réflexion sur les tendances et les lacunes de la recherche en traduction économique et financière, en nous concentrant sur la notion de culture financière. À cette fin, nous comparons l’essai de Maldussi et Wiesmann (2020) avec le volume bibliométrique de Gallego Hernández (2020). Les résultats des deux travaux se rejoignent à plusieurs reprises. La formation, la terminologie ainsi que les aspects professionnels, reflet des intérêts respectifs de différents auteurs, constituent des tendances bien établies. En revanche, la traduction automatique et les aspects cognitifs s’avèrent être des domaines lacuneux. Ensuite, nous basant principalement sur les arguments des professionnels et des étudiants en formation, nous nous proposons de mettre en avant les urgences de la recherche. Le dénominateur commun qui pourrait unir les différentes instances se manifeste, à notre avis, dans la nécessité de renforcer la compétence thématique, à entendre en tant que culture financière au sens large. En conclusion, nous souhaitons que notre proposition puisse représenter une piste de recherche prometteuse, avec des retombées directe dans la future formation des apprenants traducteurs.
Referencias
Alcalde Peñalver, E. (2016). La doble especialización en traducción jurídica y financiera : vínculos y necesidades formativas en España. MonTI : Monografías de Traducción e Interpretación, (8), pp. 279-300.
Boutet, J. (2016). Langues et langage en entreprise - Repères DoRiF, Hors-série : Langues et citoyenneté – Comprendre le monde pour agir dans la société, DoRiF Università, http://dorif.it/ezine/ezine_printarticle.php?art_id=2861 di 703/11/2020, pp. 1-7.
CST (2003). Recommandations relatives à la terminologie. Chancellerie Fédérale, Section Terminologie, Berne.
De Falco, S. (2014). Le cinque forze della concorrenza nella traduzione finanziaria: alcune riflessioni. Dans Maldussi, D. e Wiesmann E. (éds.) Dossier Traduzione specializzata. mediAzioni, 16, http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/index.php/no-16-2014/96-dossiertraduzione-specializzata-2014/297- le-cinque-forze-della-concorrenza-nellatraduzione-finanziaria-alcune-riflessioni.html, pp. A148-A198 (dernière consultation : le 18.11.2023).
Delavigne, V. et De Vecchi, D. (2016). Socioterminologie et pragmaterminologie : rencontres et complémentarités. TOTH. Terminologie & Ontologie : Théories et Applications, Jun. 2016, Chambéry, France, pp. 141-156.
Desoutter, C. (2013). Les langues en entreprise : une réalité plus diversifiée qu’il n’y paraît, Synergie Italie, 9, pp. 35-45, https://gerflint.fr/Base/Italie9/desoutter.pdf (dernière consultation : le 18.11.2023).
Fabra, P. (2009). Le capitalisme sans capital. Eyrolles.
Ferraresi A., Pederzoli R., Cavalcanti S. et Scansani R. (éds.) Metodi e ambiti nella ricerca sulla traduzione, l’interpretazione e l’interculturalità – Research Methods and Themes in Translation, Interpreting and Intercultural Studies, MediAzioni 29 http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it (dernière consultation : le 18.11.2023).
Gallego Hernández, D. (2020). Traducción económica e investigación en España. Estudio bibliométrico. Editorial Comares.
Gallego Hernández, D. (2012). Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia. Aplicación al francés y al español. Universitat d´Alacant / Universidad de Alicante: Publicaciones Universidad de Alicante.
Göpferich, S. (1995). A Pragmatic Classification of LSP Texts in Science and Technology, Target, 7(2), pp. 305–326.
Jemielity, D. (2010). The next generation of translators in Switzerland. Hieronymus, 1, pp. 32-44.
Korpal, P. 2015. Eye-tracking in Translation and Interpreting Studies: The growing popularity and methodological problems. Dans Łukasz Bogucki et Mikołaj Deckert (éds.), Accessing audiovisual translation. Łódź, Peter Lang, pp. 199-212.
Lavault-Olléon E. et Carré, A. (2012). Traduction spécialisée : l’ergonomie cognitive au service de la formation, ASp, http://journals.openedition.org/asp/3117 (dernière consultation : le 18.11.2023).
Malblanc, A. (1944). Pour une stylistique comparée du français et de l'allemand. Didier : Paris.
Maldussi, D. (2023) (sous presse). La didactique de la traduction économique et financière à l’épreuve de la sous-compétence thématique : à la recherche d’un deuxième souffle, Meta 68(3).
Maldussi, D. et Wiesmann, E. (2020). Traduzione settoriale e lingue speciali. La traduzione giuridica, la traduzione economico-finanziaria e la terminologia, tra alveo disciplinare e assi di ricerca. Dans Ferraresi A., Pederzoli R., Cavalcanti S. et Scansani R. (éds.) Metodi e ambiti nella ricerca sulla traduzione, l’interpretazione e l’interculturalità – Research Methods and Themes in Translation, Interpreting and Intercultural Studies, MediAzioni 29, pp. A148-A198, http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it (dernière consultation : le 18.11.2023).
Maldussi, D. (2010). Terminologia sistematizzata e terminologia spontanea in ambito finanziario: un rapporto conflittuale. Publifarum, n. 12, http://www.farum.it/publifarum/ezine_pdf.php?id=173 (dernière consultation : le 18.11.2023).
Rochard, M. (2005). La traduction financière à la croisée des chemins. Traduire : Revue française de la traduction 204, pp. 7-16.
Scavée P. et Intravaia, P. (1979). Traité de stylistique comparée. Analyse comparative de l'italien et du français. Bruxelles : Didier.
Séguinot, C. (2017). Perspectives on Cognition, Translation, and Translators. La traductologie en mouvement, 30 (1-2), pp. 195–214.
Špakov, O., Brunner, C., Schou L. et Gerganov, A. (2009). Combining eye tracking, key logging, and electroencephalographic data: Towards an integrated tool for translators. (Poster presenté lors de la conférence Eye-to-IT consacrée aux processus de la traduction, Copenhagen 28-29 Avril.
Trosborg, A. (éd) (1997). Text typology and translation. John Benjamins : Amsterdam.
Vinay, J.-P. et Darbelnet, J., (1958). Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction. Didier Paris.
Articles en ligne
Angrand, M. (2023). La culture financière progresse lentement en France, Le Monde 28 août, https://www.lemonde.fr/economie/article/2023/08/28/la-culture-financiere-progresse-lentement-en- france_6186860_3234.html (dernière consultation : le 18.11.2023).
Delanglade, S. (2007). Finance et culture sont complémentaires, https://www.lexpress.fr/economie/finance- et-culture-sont-complementaires_476156.html (dernière consultation : le 18.11.2023).
INSEEC (2023). Quels sont les domaines de la finance ? https://www.inseec.com/faq/quels-sont-les- domaines-de-la-finance/ (dernière consultation : le 18.11.2023).
OCDE(2014). Regards sur l'éducation 2014, Panorama, Editions OCDE. http://dx.doi.org/10.1787/EAG_highlights-2014-fr (dernière consultation : le 18.11.2023).
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Aquellos autores que deseen publicar en Nueva ReCIT aceptan los siguientes términos:
• Los autores conservarán sus derechos sobre el texto entregado y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra. Dicho derecho estará simultáneamente sujeto a la licencia Creative Commons, la cual permite que terceros compartan la obra siempre que
se mencione al autor y al lugar de la primera publicación.
• Los autores realizan una cesión de derechos no exclusivos, lo que implica que la publicación de los artículos en Nueva ReCIT no impide al autor publicar su texto, a posteriori, en otras revistas u órganos editoriales; asimismo, los autores autorizan que el trabajo sea depositado en repositorios institucionales, como el Portal de Revistas de la Universidad Nacional de Córdoba o el Repositorio Digital de la Universidad Nacional de Córdoba.