Traducción de expresiones humorísticas en la versión española de la película norteamericana Deadpool

Autores/as

  • Javier Mora Universidad de Valladolid

Palabras clave:

cine, traducción, expresiones humorísticas, método familiarizante, método extranjerizante

Resumen

El humor que se pretende alcanzar en una película es una tarea complicada no solo en la versión original, sino también en la traducción a otra lengua. Nuestro estudio se centra en el análisis de su tratamiento en un filme norteamericano con gran éxito en taquilla: Deadpool (Tim Miller, 2016). Mediante un análisis cuantitativo de los métodos de traducción al español empleados, intentaremos dilucidar si la adaptación de esta comedia está dirigida hacia la cultura meta con un método familiarizante, hacia la cultura de origen con un método extranjerizante (Venuti, 1995), o si se combinan ambas (Martí Ferriol, 2013).

Citas

Casares, J. (1961). El humorismo y otros ensayos. Madrid: Espasa Calpe.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Londres: Oxford University Press.

Chaume, F. (2005). Estrategias y técnicas de traducción para el ajuste o adaptación en el doblaje. En R. Merino Álvarez, E. Pajares Infante, J. M. Santamaría López (coords.), Trasvases culturales: Literatura, cine y traducción, 4, 145-154.

Chaves, M. J. (2000). La traducción cinematográfica. El doblaje. Huelva: Publicaciones de la Universidad de Huelva.

Delabastita, D. (1990). Translation and the Mass Media. En S. Bassnett y A. Lefevere (eds.), Translation, History and Culture (pp. 97-109). London / New York: Pinter.

Díaz Cintas, J. (2003). Teoría y práctica de la subtitulación inglés-español. Barcelona: Ariel.

Diot, R. (1989). Humor for Intellectuals: Can it Be Exported and Translated?: The Case of Gary Trudeau’s In Search of Reagan’s Brain. Meta, 34(1), 84-87.

Hewson, L. y J. Martin (1991). Redefining Translation: The Variational Approach. Londres: Routledge.

House, J. (1977). A Model for Translation Quality Assessment. Tubinga: Gunter Narr.

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.

Hurtado Albir, A. y L. Molina (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498-512.

Martí Ferriol, J. L. (2013). El método de traducción. Doblaje y subtitulación frente a frente. Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Newmark, P. (1988/1992). Manual de traducción. Madrid: Cátedra.

Nord, C. (1996). El error en la traducción: categorías y evaluación. En A. Hurtado Albir (coord.). La enseñanza de la traducción (pp. 91-107). Castellón de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I.

Reynolds, R., L. Shuler Donner, S. Kinberg (productores) y Miller, T. (director). (2016). Deadpool [cinta cinematográfica]. Estados Unidos: 20th Century Fox, Marvel Entertainment, TSG Entertainment, The Donners` Company y Genre Films.

Schleiermacher, Friedrich (1813/1992). On the Different Methods of Translating. En R. Schulte y J. Biguenet (eds.), Theories of Translation (pp. 36-54), Chicago/Londres: University of Chicago Press.

Steiner, G. (1975). After Babel: Aspects of Language and Translation. Nueva York: Oxford University Press.

Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Londres: Routledge.

Vinay, J. P. y J. Darbelnet (1958/1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins.

Zabalbeascoa, P. (1996). Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies. En D. Debalastita (ed.), Wordplay and Translation, 2(2), 235-257.

Descargas

Publicado

2021-09-13

Cómo citar

Mora, J. (2021). Traducción de expresiones humorísticas en la versión española de la película norteamericana Deadpool. Nueva ReCIT : Revista Del área De traductología, (4). Recuperado a partir de https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/34802

Número

Sección

Artículos