Uso de textos de la plataforma Wikipedia para la preparación de tareas de traducción con comparable-cum-parallel corpora: modelo de actividad para la enseñanza de la competencia instrumental (terminológica) del traductor

Autores/as

  • Talita Serpa Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho
  • Renata De Oliveira Sbrogio Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho
  • Celso Fernando Rocha Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Palabras clave:

traducción colaborativa, TIC, plataforma wiki, lingüística de corpus, pedagogía de la traducción, terminología

Resumen

Este trabajo tiene como objetivo utilizar hipertextos de Wikipedia sobre anatomía cardíaca como fuente de datos para la compilación de un comparable-cum-parallel corpus en la dirección portugués ↔ inglés ↔ español dirigido a la enseñanza basada en teorías de traducción colaborativa; elaborar tareas pedagógico-didácticas que estimulen la formación de competencias instrumentales con el uso de las TIC multilingües y de corpus presentes en las web 2.0 y 3.0; y presentar un modelo de actividad práctica con textos de la plataforma de medicina de Wikipedia, procesados con la ayuda del software Sketch Engine®. Nos hemos basado en los constructos de la pedagogía de la traducción basada en corpus (Zanettin, 2002, 2014; Bernardini, 2004a, 2004b), promoviendo un proceso empírico de verificación de los datos de los corpus y su uso efectivo en las tareas que estimulan la percepción e incorporación de conocimientos englobados en los conceptos de competencias (Hurtado Albir, 2005; Pacte, 2003). Además, nos centramos en las teorizaciones de la terminología (Barros, 2004), con el fin de promover la demostración de una actividad como modelo para realizar en el aula. Los investigadores-autores recogieron los datos que se expondrán a lo largo de este artículo de manera que los estudiantes, siguiendo el mismo camino, podrían reconocer los términos y las traducciones dentro de la wiki y promoverían mejoras en los hipertextos de acuerdo con los resultados del uso de corpus en el aula. Encontramos que, al comparar términos compuestos extraídos de los subcorpus, solo tres de ellos no presentaban traducciones hacia los tres idiomas (‘orificio auriculoventricular’ e ‘impulso apical’ en portugués y ‘sístole ventricular’ en español. Este fenómeno permite a los alumnos encontrar una rica fuente de trabajo para la búsqueda de correspondencias que alimenten la plataforma Wikipedia, favoreciendo futuras investigaciones y ampliando su vocabulario con el uso de corpus.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Álvarez, S. Á. (2012). La tecnología al servicio de la enseñanza de la traducción: Diseño de un curso de traducción económica en modalidad mixta (presencial-virtual) y su experimentación en el aula. Tesis doctoral. Universidad de Valladolid.

Anderson, J. (2005). IT, e-learning and teacher development. International Education Journal, 5(5), 1-14.

Araújo, N. D. V. G. y Nunes, K. D. C. S. (2011). Ambientes virtuais de aprendizagem e prática pedagógica: construindo experiência em aprendizagem colaborativa. Fórum Internacional sobre Prática Docente Universitária, Universidade Federal de Uberlândia.

Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. En Baker, M., Francis, G. y Tognini-Bonelli, E. (Ed.) (1993), Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Baker, S. (2012). A place for Wikipedia or putting Wikipedia in its place. New Horizons for Learning, 10(1).

Barros, L. A. (2004). Curso básico de terminologia. São Paulo: USP.

Bateman, A. y Logan, D. W. (2010). Time to Underpin Wikipedia Wisdom. Nature, 468 (7325).

Becker, A. M. (2011). A ferramenta Wiki: desafios e contribuições na formação universitária presencial. Texto Livre: Linguagem e Tecnologia, 4(1), 55-67.

Benkler,Y. (2009). Saber Comum: produção de materiais educacionais entre pares. Revista entreideias: educação, cultura e sociedade, 14(15).

Berber-Sardinha, T. (2004). Linguística de corpus. São Paulo: Manole.

Bernardini, S. (2004). Corpus-aided language pedagogy for translator education. Translation in undergraduate degree programmes, 97-111.

Bernardini, S. (2004). Corpora in the classroom. How to use corpora in language teaching, 12, 15-36.

Bottentuit Junior, J. B. y Coutinho, C. P. (2008). Wikis em Educação: potencialidades e contextos de utilização. Encontro sobre Web 2.0. Braga: CIEd.

Bruns, A. y Humphrey, S. (2005). Wikis in teaching and assessment: The M/Cyclopedia Project. En Riehle, D., WikiSym’05: Proceedings of the 2005 International symposium on Wikis (p. 25-32). New York: Association for Computing Machinery.

Cabré, M. T. (1999). Terminology: Theory, methods, and applications (vol. 1). Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Cánovas, M., González Davies, M. y Keim, Y. L. (Eds.) (2006). Acortar distancias. Las TIC en la clase de traducción y de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro.

Charlier, E. (2001). Formar profesores profissionais para uma formação contínua articulada à prática. En Perrenoud, P., Paquay, L., Altet, M. y Carlier, E. (org.), Formando professores profissionais: Quais estratégias? Porto Alegre: Artmed.

Cummings, R. E. (2009). Are we ready to use Wikipedia to teach writing? Inside Higher Ed, 12 March.

Dabbagh, N. y Reo, R. (2011). Impact of Web 2.0 on higher education. In Surry, DW, Stefurak, T. y Gray, R. (eds.), Technology Integration in higher education: Social and Organizational aspects, 174-187. Hershey.

Fernandez Silva, S. y Tercedor Sanchez, M. (2019). The Development ff Term Variation Competence in Translation and Interpreting Students: An Experience of Collaboration between Universities. Rla-Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 57(2), 137-163.

Ferrández, S., Toral, A., Ferrández, O., Ferrández, A. y Munoz, R. (2007). Applying Wikipedia’s multilingual knowledge to cross–lingual question answering. In International Conference on Application of Natural Language to Information Systems (pp. 352-363). Berlin, Heidelberg: Springer.

Fountain, R. (2005). Wiki pedagogy. Dossiers Technopédagogiques. Recuperado de http://profetic.org/dossiers/article.php3?id_article=969 (última consulta: 10 noviembre de 2007).

Gavioli, L.; Zanettin, F. (2000). I corpora bilingui nell'apprendimento della traduzione. Riflessioni su un'esperienza pedagogica. STAMPA, 21.

Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession (vol. 73). Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Grauerholz, L. (1999). Creating and teaching writing–intensive courses. Teaching Sociology, 27(4), 310-323.

Hewson, L. (1995). Detecting cultural shifts: Some notes on translation assessment. En Mason, I. y Pagnoulle, C., Cross-Words. Issues and Debates in Literary and Non-Literary Translating. Liège: University of Liège.

Hurtado Albir, A. (2005). A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. En Pagano, A., Magalhães, C.M. y Alves, F. Competência em tradução: cognição e discurso (p. 19-57). Belo Horizonte: Editora UFMG.

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

Jiménez-Crespo, M. A. (2015). Collaborative and volunteer translation and interpreting. En Angelelli, C. V. y Baer, B. J. Researching Translation and Interpreting (p. 76-88). Reino Unido: Routledge.

Jones, A. L. (1998). Random acts of kindness: A teaching tool for positive deviance. Teaching Sociology, 26(3), 179-189.

Kilgarriff, A., Baisa, V., Bušta, J., Jakubíček, M., Kovář, V., Michelfeit, J. Suchomel, V. (2014). The Sketch Engine: ten years on. Lexicography, 1(1), 7-36.

Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester: St. Jerome.

Konieczny, P. (2012). Wikis and Wikipedia as a teaching tool: Five years later. First Monday, 17(9).

Konieczny, P. (2007). Wikis and Wikipedia as a teaching tool. International Journal of Instructional Technology and Distance Learning, 4(1).

Kurtz, F.D. y Thiel, K. C. N. (2010). TIC e ensino de línguas: o que dizem professores e alunos. En Machado, G. J. C. (org.), Educação e ciberespaço: estudos, propostas e desafios. Aracaju: Virtus.

Lago, B. y Cacheiro, M. L. (2008). La web semántica en educación. XIII Congreso Internacional de Tecnologías para la Educación y el Conocimiento: Web 2.0. UNED.

Lasnier, F. (2000). Réussir la formation par compétences. Montréal: Guérin.

Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation studies: theory, findings, applications. Amsterdã/Atlanta: Rodopi.

McDonough Dolmaya, J. (2012). Analyzing the crowdsourcing model and its impact on public perceptions of translation. The Translator, 18(2), 167-191.

Maia, B. (2000). Making corpora: A learning process. En Bernardini, S. y Zanettin, F. (eds), I corpora nella didattica della traduzione (p. 1000-1014). Bologna: CLUEB.

Martínez, S. M. y Benítez, P. F. (2009). Terminological competence in translation. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, 15(1), 88-104.

Martorell A. L. (2012). Uso docente de las redes sociales y herramientas informáticas de la web 2.0. En Úcar Ventura, M. P., Romana Farcía, M. L. y Sáenz Rotko, J. M., Traducción e Interpretación: estudios, perspectivas y enseñanzas. Madrid: Universidad Pontificia.

O’Hagan, M. (2009). Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation hacking and crowdsourcing. The Journal of Internationalization and Localization, 1(1), 94-121.

PACTE (2003). Building a translation competence model. En Alves, F. (ed.), Triangulating Translation: perspectives in process oriented research (p. 43-66). Amsterdam: John Benjamins.

Patch, P. (2010). Meeting student writers where they are: Using Wikipedia to teach responsible scholarship. Teaching English in the Two–Year College, 37(3), 278-285.

Perrenoud, P. (2000). Dez novas competências para ensinar. Porto Alegre: Artes Médicas Sul.

Perrenoud, P. (2001). O trabalho sobre o habitus na formação de professores: análise das práticas e tomada de consciência. En Perrenoud, P., Paquay, L., Altet, M., Charlier, E. (orgs.), Formando professores profissionais: Quais estratégias? Quais competências? Porto Alegre: ARTMED.

Peschanski, J. A., Diello, M. y Carrera, M. (2015). Wikipédia em sala de aula: uma revisão bibliográfica. En Santana, B. y Prazeres, M. Tecnologias digitais no ensino superior. São Paulo: Faculdade Cásper Líbero.

Pestana, F. y Cardoso, T. (2017). Integração curricular da Wikipédia no ensino básico: uma proposta de formação de professores. Educação, Formação & Tecnologias, 10(1), 20-35.

Pestana, F. (2014). A Wikipédia como recurso educacional aberto: conceções e práticas de estudantes e professores no ensino superior online. Trabajo de maestría. Lisboa: Universidade Aberta (203 p.).

Pires, T. B. y Duque, C. G. (2003). Sistemas de gerenciamento de tradução: uma proposta de análise multimodal. DataGramaZero, 16(3).

Primo, A. F. T. y Recuero, R. (2003). Hipertexto cooperativo: uma análise da escrita coletiva a partir dos blogs e da Wikipédia. Revista Famecos, 10(22), 54-65.

Reilly, C. A. (2011). Teaching Wikipedia as a mirrored technology. First Monday, 16(1).

Robinson, D. (2004). Becoming a Translator: An introduction to the theory and practice of translation. New York: Routledge.

Sanches, W. D. (2007). O movimento de software livre e a produção colaborativa do conhecimento. Trabajo de maestría en Ciencias Sociales. São Paulo: Pontifícia Universidade Católica.

Sánchez, P. M. (2007). La Web 2.0 en el aula de traducción. Panacea, 9.

Sbrogio, R. O. y Magnoni, M. G. M. (2015). A Web 2.0 e sua potencialidade pedagógica. Revista de Ciência e Tecnologia. FATEC Lins, 1(1).

Tapscott, D. y Williams, A. D. (2010). Macrowikinomics: Rebooting business and the world. New York: Portfolio/Penguin.

Tester, M. (2014). Las tecnologías de la información y de la comunicación (TIC) y su repercusión en la práctica traductora. Trabajo de fin de grado. Valladolid: Universidad de Valladolid.

Varantola, K. (2003). Translators and disposable corpora. En Zanettin, F., Bernardini, S. y Stewart, D., Corpora in translator education (p. 55-70). Manchester: St. Jerome.

Varela Salinas, M. J. (2007). How New Technologies Improve Translation Pedagogy. Translation Journal, 11(4).

Wright, E. O. (2011). A call to duty: ASA and the Wikipedia Initiative. ASA Footnotes.

Wright, E. O. (2012). Writing Wikipedia articles as a classroom assignment. ASA Newsletter (Teaching Sociology).

Zanettin, F. (2014). Translation-driven corpora: Corpus resources for descriptive and applied translation studies. Reino Unido: Routledge.

Zanettin, F. (2002). Corpora in translation practice. Language Resources for Translation Work and Research, 10-14.

Descargas

Publicado

2021-09-13

Cómo citar

Serpa, T., De Oliveira Sbrogio, R., & Rocha, C. F. (2021). Uso de textos de la plataforma Wikipedia para la preparación de tareas de traducción con comparable-cum-parallel corpora: modelo de actividad para la enseñanza de la competencia instrumental (terminológica) del traductor. Nueva ReCIT : Revista Del área De traductología, (4). Recuperado a partir de https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/34778

Número

Sección

Artículos