La investigación sobre traducción en Argentina: situación actual y perspectivas de futuro

Autores/as

  • María Claudia Geraldine Chaia Universidad Nacional del Comahue

Resumen

Con el propósito evaluar el estado de situación de los Estudios de Traducción (ET) en Argentina, en este artículo hacemos referencia a una serie de eventos que constituyen indicadores positivos de su presente y de sus avances en las últimas dos décadas: la celebración de reuniones científicas, la creación de centros de investigación y la incorporación de asignaturas de teoría en la formación de grado. Los datos que presentamos en esta publicación provienen del Proyecto de investigación La formación en traducción e interpretación en Argentina (04/J025) y de las investigaciones que se realizan en el marco del Centro de Estudios en Traducción, en la Universidad Nacional del Comahue. Al momento de reflexionar acerca de las perspectivas de futuro de la investigación sobre traducción, concluimos que es necesario fortalecer y ampliar la oferta de postgrado y las oportunidades de publicación de investigaciones, a fin de lograr la consolidación de la institucionalización de los ET en el país.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

María Claudia Geraldine Chaia, Universidad Nacional del Comahue

Es Traductora Pública de Idioma Inglés y Magíster en Lingüística (Universidad
Nacional del Comahue, Argentina). Posee el título de Máster en Investigación en
Traducción e Interpretación (Universitat Jaume I, Castellón, España) y, actualmente,
realiza estudios de doctorado en la misma universidad. Es docente en la carrera de
Traductor Público de Inglés de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional del
Comahue. En la misma institución, coordina el Servicio de Traducción y el Centro de
Estudios en Traducción “Bernabé Duggan”.

Citas

Arrizabalaga, M.I (2010). Estudios de Traducción. ¿El giro post-hermenéutico? ¿O hacia dónde vamos?

Actas de las segundas jornadas internacionales: Formación e investigación en lenguas extranjeras

y traducción (pp. 51-58). Ciudad de Buenos Aires, Argentina: IES en Lenguas Vivas «Juan Ramón

Fernández».

Arrizabalaga, M. I. (2012). Four Models And A Challenge. Past , Present , And Future Of Translator

Training Programs In Argentina. Connexions • International Professional Communication Journal

(pp. 39-45). Nuevo México: New Mexico Tech.

Arrizabalaga, M. I. (2015). El arte de Los Confines de Gonzalo Kenny. ¿Traducción hipermedia o

postraducción? En Arrizabalaga, M. I. (ed.), El arte en los confines (pp. 1-22). Córdoba: Ferreyra

Editor.

Arrizabalaga, M. I. (2018). Lo natural, lo cultural y la traducción relacional. Una metateoría para

comprender la poética de Liliana Bodoc en Tiempo de dragones. Revista Transfer, 1 (pp. 115 -

.

Bianchini, M. I. y Pisani, L. (junio, 2018). La enseñanza de tecnologías de la traducción en la UNCo.

Presentación realizada en las I Jornadas Tecnologías aplicadas a la enseñanza de la traducción e

interpretación, Córdoba, Argentina.

Cabrera, I.; Hörmann, P., Lopez, E. y Palazuelos, J. C. (1991). Investigación en traducción:

planteamientos y perspectivas. Chile: Pontificia Universidad Católica de Chile.

Carabajal, R. (2017). Propuesta didáctica para abordar la traducción técnica: trabajo colaborativo y

aprendizaje basado en proyectos. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 11(2),

(pp. 192-202). doi: http://dx.doi.org/10.19083/ridu.11.571.

Cagnolati, B. (dir.). (2006). Estudio crítico de modelos y enfoques traductológicos, originados en la

segunda mitad del siglo XX / H426. (Proyecto de investigación). FaHCE-UNLP. Departamento de

Lenguas y Literaturas Modernas.

Cagnolati, B. (dir.). (2010). La función de designación en textos paralelos castellano, francés, inglés: un

estudio contrastivo / H544. (Proyecto de investigación). FaHCE-UNLP. Departamento de Lenguas

y Literaturas Modernas.

Cagnolati, B. (dir.). (2012). Las cadenas referenciales en textos paralelos castellano, francés e inglés:

aporte a la comprensión y a la producción discursiva en traducción / H610. (Proyecto de

investigación). FaHCE-UNLP. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales

(UNLP-CONICET).

Chaia, M. C. G. (agosto, 2014). Los traductorados en Argentina: una aproximación al estado de la

cuestión. II Ateneo Interuniversitario de Traductología. La formación para la traducción

organizado por el AIT (Área de Investigación en Traductología), Universidad Nacional de La Plata.

La Plata, Argentina.

Chaia, M. C. G. (2016). Interrelación traducción y traductología: su enseñanza y evaluación. Estudios de

Traducción, 6(6), (pp. 227–242).

Chaia, M.C.G. (junio, 2018). La formación en traducción e interpretación en Argentina (Proyecto FOTIA

/J025). Póster presentado en el IV Congreso Internacional sobre investigación en Didáctica de la

traducción organizado por el Grupo PACTE (Proceso de Adquisición de la Competencia

Traductora y Evaluación). Barcelona, España.

Chesterman, A. (2007). On the Idea of a theory. Across Languages And Cultures.

Https://Doi.Org/10.1556/Acr.8.2007.1.1.

Chesterman, A. (2009). The Name and Nature of Translator Studies. Hermes-Journal of Language and

Communication Studies, (42), 13–22.

Falcón, A. (2017). Apuntes sobre el proceso de institucionalización de los Estudios de Traducción en el

Lenguas Vivas y en la Facultad de Filosofía y Letras. Revista Lenguas Vivas, 13 (pp. 24-38). ISSN

-8910 [Versión en línea]

Gentile, A. M. (dir.). (2012). Referencias culturales y mediación lingüística: problematización, análisis e

intervención desde la didáctica de la lengua-cultura extranjera y la traductología / H620. (Proyecto

de investigación). UNLP. FaHCE. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales

(UNLP-CONICET).

Gile, D. (2012) Institutionalization of Translation Studies. In Gambier, Yves & Luc Van Doorslaer (eds).

Handbook of Translation Studies, 3, (pp. 73-80). Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

Giozza, M. y Gatti, M. (2009). La secuencia del proceso traductor en alumnos de la carrera del

traductorado. Revista Digilenguas, 3 (pp. 305–313).

Giozza, M. y Gatti, M. (2012). Dificultades traslativas en marcas de subjetividad. En M. Ison (Ed.),

Décimas Jornadas Anuales de Investigación de la Universidad del Aconcagua (pp. 2-10). Mendoza,

Argentina: Editorial de la Universidad del Aconcagua [CD-ROM].

Giozza, M. (2013). La investigación en traducción orientada al proceso. En Lyce Estudios, 16 (pp. 93–

. Editorial FFyL. Universidad Nacional de Cuyo & Ediciones Ilyce.

Giozza, M., y Gatti, M. (2014). La subcompetencia instrumental y la traducción de marcas de

subjetividad: ¿Una relación casual o causal? Informe final para proyectos de investigación.

Universidad del Aconcagua. ISBN 978-987-1511-63-1.

Giozza, M., y Gatti, M. (2015). On the Difficulties Posed by the Translation of Subjectivity Markers: A

Case Study. Translation Spaces, 4(1) (pp. 75–97). Https://Doi.Org/10.1075/Ts.4.1.04gio.

Giozza, M., y Gatti, M. (2018). Subcompetencia instrumental y traducción de marcas de subjetividad.

Nueva ReCIT, Revista del Área de Traductología, 1.

Gouadec, D. (2007). Translation As A Profession (Vol. 73). Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

Muñoz Martín, R. (2007). Traductología cognitiva y traductología empírica. En G. Wotjak (Ed.), Quo

Vadis, Translatologie? (pp. 267–278). Berlín: Frank & Timme.

Muñoz Martín, R. (2008). Apuntes para una traductología cognitiva. En Actas del II Congreso

Internacional de la AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación)

Información y Documentación (pp. 65–75).

PACTE. (2014). First Results of PACTE Group’s Experimental Research on Translation Competence

Acquisition: The Acquisition of Declarative Knowledge of Translation. Monti. Monografías de

Traducción e Interpretación (pp.85–115). Https://Doi.Org/10.6035/Monti.2014.Ne1.2.

Piemonti, G., Capello, S. A. Anunziato. (2016). Traducción y Derecho: en el contexto argentino. Rosario,

Argentina. Facultad de Humanidades y Artes, Universidad Nacional de Rosario (FHUMYAR)

Ediciones. ISBN 9873638113, 9789873638114.

Pym, A. (2013). Research Skills In Translation Studies: What We Need Training In. Across Languages

And Cultures, 14(1) (pp.1–14). Https://Doi.Org/10.1556/Acr.14.2013.1.1.

Rojo, A. (2013). Diseños y métodos de investigación en traducción. Madrid, España: Síntesis.

Saldanha, G., y O´Brien, S. (2013). Research Methodologies In Translation Studies. Londres, Inglaterra:

Routledge. Https://Doi.Org/10.1080/0907676x.2015.1109906.

Stolze, R. (2006). Research competences in the liberal arts paradigm. http://www.esttranslationstudies.org/.

Snell Hornby, M. (2010). The Turns of Translation Studies. En Gambier & Van Doorslaer (eds.),

Handbook of Translation Studies, Vol. 1 (pp. 366-370). Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

Vandepitte, S. (2013). Research Competences In Translation Studies. Babel, 59(2).

Https://Doi.Org/10.1075/Babel.59.2.01van.

Descargas

Publicado

2019-06-03

Cómo citar

Chaia, M. C. G. (2019). La investigación sobre traducción en Argentina: situación actual y perspectivas de futuro. Nueva ReCIT : Revista Del área De traductología, (2). Recuperado a partir de https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/24564

Número

Sección

Artículos