Translation problems in The Headstrong Historian, by Chimamanda Adichie

Authors

  • Magdalena Chiaravalli Universidad Nacional de La Plata

Abstract

As a part of the Research Project “Minority Writing, ethos and (self) translation” (2017–2020, AIT, IdIHCS-FaHCE-UNLP), directed by María Laura Spoturno, our aim is to present and analyze several translation problems that may arise during the translation of minority-writing texts and the different strategies that may be used to attempt to solve such problems. Our corpus to conduct the analysis includes the short story “The Headstrong Historian”, by Nigerian author Chimamanda Ngozi Adichie and the translation made by Aurora Echevarría Pérez, published in 2010.

Author Biography

  • Magdalena Chiaravalli, Universidad Nacional de La Plata
    Es Traductora Pública en Lengua Inglesa (Universidad Nacional de La Plata, Argentina)
    y miembro del Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Buenos Aires,
    Regional La Plata. Ha participado en numerosos congresos y jornadas como oradora y
    asistente. En el año 2017 inicia su formación en investigación al ingresar como
    colaboradora en el grupo de investigación y desarrollo que lleva adelante el proyecto
    “Escrituras de minorías, ethos y (auto)traducción”, dirigido por la Dra. María Laura
    Spoturno (IdIHCS-FaHCE-UNLP).

References

Adichie, C. (2009). The Headstrong Historian. En: The Thing Around Your Neck. Londres:

HarperCollins Publishers.

Adichie, C. (2010). La historiadora obstinada (Trad. A. Echevarría Pérez). En Algo alrededor de tu

cuello. Barcelona: Mondadori.

Ashcroft, B. (2009). Caliban’s Voice. The transformation of English in post-colonial literatures.

Abingdon, Estados Unidos: Routledge. 1.ª edición.

Baker, M. (1992). In Other Words: a Coursebook on translation. Londres: Routledge

Berman, A. La traducción como experiencia de lo/del extranjero (Trad. C. Ángel y M. Pulido). En

([1985] 2005). Colección Hermes, Traductología: Teoría y Práctica. Cuadernos Pedagógicos,

2.

Bhabha, H. (1994). The Location of Culture. Londres/Nueva York: Routledge.

Deleuze, G. y Guattari F. ([1975] 1998). Kafka. Por una literatura menor (Trad. J. Aguilar Mora) 1.ª

ed. 3.ª reimpresión. México: Era.

Eco, U. ([1979] 1993). Lector in fabula. La cooperación interpretativa en el texto narrativo (Trad. R.

Pochtar). Barcelona: Lumen.

Magia. (s.f.). En Diccionario de la lengua española (23.ª edición). Recuperado de:

http://dle.rae.es/?id=NskdMWE.

Medicine. (s.f.). En Merriam-Webster’s online dictionary. Recuperado de: https://www.merriamwebster.com/dictionary/medicine.

Molina Martínez, L. (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español.

(Tesis doctoral, Universidad Autónoma de Barcelona). Recuperado de

http://www.tdx.cat/handle/10803/5263.

Molina Martínez, L. (2006). El otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción de

culturemas. Castellón de la Plana, España: Universitat Jaume.

Newmark, P. (1995). A Textbook of Translation. Londres /Nueva York: Prentice Hall International.

Nida, E. Principles of correspondence. En: L. Venuti ([2000] 2006) (ed.). The Translation Studies

Reader. Nueva York, Estados Unidos y Londres, Reino Unido: Routledge. Capítulo 13, pp.153-

167. 2.ª edición, [1964] 2006.

Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Manchester, Reino Unido: St Jerome

Publishing.

Vinay, J.P. y Darbelnet, J. (1958). A methodology for translation. En L. Venuti ([2000] 2006) (ed.).

The Translation Studies Reader. Nueva York, Estados Unidos y Londres, Reino Unido:

Routledge. Capítulo 6, pp. 84-93. 2.ª edición, [1958] 2006.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. Londres/Nueva York: Routledge.

Zorrilla, A. (2004). Normativa lingüística española y corrección de textos. Buenos Aires: Fundación

Litterae.

Downloads

Published

2019-06-03

Issue

Section

Artículos

How to Cite

Translation problems in The Headstrong Historian, by Chimamanda Adichie. (2019). Nueva ReCIT: Revista Del Área De Traductología, 2. https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/24562