Problemas de traducción en The Headstrong Historian, de Chimamanda Adichie
Resumen
En el marco del Proyecto de Investigación y Desarrollo «Escrituras de minorías, ethos y (auto)traducción» (2017–2020, AIT, IdIHCS-FaHCE-UNLP) dirigido por la Dra. María Laura Spoturno, nuestro propósito es presentar los distintos problemas de traducción que pueden surgir al encarar la traducción de un texto de literatura de minorías y los procedimientos que pueden utilizarse para resolver dichas dificultades. Para ello tomamos como corpus el cuento The Headstrong Historian de la autora nigeriana Chimamanda Adichie y la traducción del cuento realizada por Aurora Echevarría Pérez, publicada en el año 2010.Referencias
Adichie, C. (2009). The Headstrong Historian. En: The Thing Around Your Neck. Londres:
HarperCollins Publishers.
Adichie, C. (2010). La historiadora obstinada (Trad. A. Echevarría Pérez). En Algo alrededor de tu
cuello. Barcelona: Mondadori.
Ashcroft, B. (2009). Caliban’s Voice. The transformation of English in post-colonial literatures.
Abingdon, Estados Unidos: Routledge. 1.ª edición.
Baker, M. (1992). In Other Words: a Coursebook on translation. Londres: Routledge
Berman, A. La traducción como experiencia de lo/del extranjero (Trad. C. Ángel y M. Pulido). En
([1985] 2005). Colección Hermes, Traductología: Teoría y Práctica. Cuadernos Pedagógicos,
2.
Bhabha, H. (1994). The Location of Culture. Londres/Nueva York: Routledge.
Deleuze, G. y Guattari F. ([1975] 1998). Kafka. Por una literatura menor (Trad. J. Aguilar Mora) 1.ª
ed. 3.ª reimpresión. México: Era.
Eco, U. ([1979] 1993). Lector in fabula. La cooperación interpretativa en el texto narrativo (Trad. R.
Pochtar). Barcelona: Lumen.
Magia. (s.f.). En Diccionario de la lengua española (23.ª edición). Recuperado de:
http://dle.rae.es/?id=NskdMWE.
Medicine. (s.f.). En Merriam-Webster’s online dictionary. Recuperado de: https://www.merriamwebster.com/dictionary/medicine.
Molina Martínez, L. (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español.
(Tesis doctoral, Universidad Autónoma de Barcelona). Recuperado de
http://www.tdx.cat/handle/10803/5263.
Molina Martínez, L. (2006). El otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción de
culturemas. Castellón de la Plana, España: Universitat Jaume.
Newmark, P. (1995). A Textbook of Translation. Londres /Nueva York: Prentice Hall International.
Nida, E. Principles of correspondence. En: L. Venuti ([2000] 2006) (ed.). The Translation Studies
Reader. Nueva York, Estados Unidos y Londres, Reino Unido: Routledge. Capítulo 13, pp.153-
167. 2.ª edición, [1964] 2006.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Manchester, Reino Unido: St Jerome
Publishing.
Vinay, J.P. y Darbelnet, J. (1958). A methodology for translation. En L. Venuti ([2000] 2006) (ed.).
The Translation Studies Reader. Nueva York, Estados Unidos y Londres, Reino Unido:
Routledge. Capítulo 6, pp. 84-93. 2.ª edición, [1958] 2006.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. Londres/Nueva York: Routledge.
Zorrilla, A. (2004). Normativa lingüística española y corrección de textos. Buenos Aires: Fundación
Litterae.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores que deseen publicar en Nueva ReCIT aceptan los siguientes términos:
• Los autores conservarán sus derechos sobre el texto entregado y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra. Dicho derecho estará simultáneamente sujeto a la licencia Creative Commons, la cual permite que terceros compartan la obra siempre que
se mencione al autor y al lugar de la primera publicación.
• Los autores realizan una cesión de derechos no exclusivos, lo que implica que la publicación de los artículos en Nueva ReCIT no impide al autor publicar su texto, a posteriori, en otras revistas u órganos editoriales; asimismo, los autores autorizan que el trabajo sea depositado en repositorios institucionales, como el Portal de Revistas de la Universidad Nacional de Córdoba o el Repositorio Digital de la Universidad Nacional de Córdoba.