Problemas de traducción en The Headstrong Historian, de Chimamanda Adichie

Autores/as

  • Magdalena Chiaravalli Universidad Nacional de La Plata

Resumen

En el marco del Proyecto de Investigación y Desarrollo «Escrituras de minorías, ethos y (auto)traducción» (2017–2020, AIT, IdIHCS-FaHCE-UNLP) dirigido por la Dra. María Laura Spoturno, nuestro propósito es presentar los distintos problemas de traducción que pueden surgir al encarar la traducción de un texto de literatura de minorías y los procedimientos que pueden utilizarse para resolver dichas dificultades. Para ello tomamos como corpus el cuento The Headstrong Historian de la autora nigeriana Chimamanda Adichie y la traducción del cuento realizada por Aurora Echevarría Pérez, publicada en el año 2010.

Biografía del autor/a

  • Magdalena Chiaravalli, Universidad Nacional de La Plata
    Es Traductora Pública en Lengua Inglesa (Universidad Nacional de La Plata, Argentina)
    y miembro del Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Buenos Aires,
    Regional La Plata. Ha participado en numerosos congresos y jornadas como oradora y
    asistente. En el año 2017 inicia su formación en investigación al ingresar como
    colaboradora en el grupo de investigación y desarrollo que lleva adelante el proyecto
    “Escrituras de minorías, ethos y (auto)traducción”, dirigido por la Dra. María Laura
    Spoturno (IdIHCS-FaHCE-UNLP).

Referencias

Adichie, C. (2009). The Headstrong Historian. En: The Thing Around Your Neck. Londres:

HarperCollins Publishers.

Adichie, C. (2010). La historiadora obstinada (Trad. A. Echevarría Pérez). En Algo alrededor de tu

cuello. Barcelona: Mondadori.

Ashcroft, B. (2009). Caliban’s Voice. The transformation of English in post-colonial literatures.

Abingdon, Estados Unidos: Routledge. 1.ª edición.

Baker, M. (1992). In Other Words: a Coursebook on translation. Londres: Routledge

Berman, A. La traducción como experiencia de lo/del extranjero (Trad. C. Ángel y M. Pulido). En

([1985] 2005). Colección Hermes, Traductología: Teoría y Práctica. Cuadernos Pedagógicos,

2.

Bhabha, H. (1994). The Location of Culture. Londres/Nueva York: Routledge.

Deleuze, G. y Guattari F. ([1975] 1998). Kafka. Por una literatura menor (Trad. J. Aguilar Mora) 1.ª

ed. 3.ª reimpresión. México: Era.

Eco, U. ([1979] 1993). Lector in fabula. La cooperación interpretativa en el texto narrativo (Trad. R.

Pochtar). Barcelona: Lumen.

Magia. (s.f.). En Diccionario de la lengua española (23.ª edición). Recuperado de:

http://dle.rae.es/?id=NskdMWE.

Medicine. (s.f.). En Merriam-Webster’s online dictionary. Recuperado de: https://www.merriamwebster.com/dictionary/medicine.

Molina Martínez, L. (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español.

(Tesis doctoral, Universidad Autónoma de Barcelona). Recuperado de

http://www.tdx.cat/handle/10803/5263.

Molina Martínez, L. (2006). El otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción de

culturemas. Castellón de la Plana, España: Universitat Jaume.

Newmark, P. (1995). A Textbook of Translation. Londres /Nueva York: Prentice Hall International.

Nida, E. Principles of correspondence. En: L. Venuti ([2000] 2006) (ed.). The Translation Studies

Reader. Nueva York, Estados Unidos y Londres, Reino Unido: Routledge. Capítulo 13, pp.153-

167. 2.ª edición, [1964] 2006.

Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Manchester, Reino Unido: St Jerome

Publishing.

Vinay, J.P. y Darbelnet, J. (1958). A methodology for translation. En L. Venuti ([2000] 2006) (ed.).

The Translation Studies Reader. Nueva York, Estados Unidos y Londres, Reino Unido:

Routledge. Capítulo 6, pp. 84-93. 2.ª edición, [1958] 2006.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. Londres/Nueva York: Routledge.

Zorrilla, A. (2004). Normativa lingüística española y corrección de textos. Buenos Aires: Fundación

Litterae.

Descargas

Publicado

2019-06-03

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

Problemas de traducción en The Headstrong Historian, de Chimamanda Adichie. (2019). Nueva ReCIT: Revista Del Área De Traductología, 2. https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/24562