La traducción de los verbos de brillar del inglés: breve análisis contrastivo del inglés y el español a partir de una novela de J. K. Rowling
Resumen
Nuestro trabajo se inspira en el de autores como Cifuentes Férez (2013) y Rojo y Valenzuela (2000, 2001), quienes contrastan —sobre la base de los descubrimientos de Talmy— el inglés y el español, y analizan qué información se pierde o no en la traducción en este par de lenguas (en el primer caso, en relación con las escenas de movimientos y, en el segundo, con el foco en los «verbos de decir»). Nuestra investigación pretende dar una respuesta inicial al vacío existente respecto de los verbos de brillar. El corpus de estudio consistió en 32 ocurrencias, en la novela Harry Potter and the Deathly Hallows, de verbos de brillar como verbos intransitivos en función de núcleo verbal del predicado sintáctico de una cláusula, y sus traducciones al español. En cuanto a la metodología, en nuestro análisis recorrimos las tres fases del estudio contrastivo (Ramón García, 2001) y concluimos que, en la mayoría de los casos, la información lexicalizada en una escena de brillo en inglés no se pierde en la traducción al español, como suele suceder en la traducción de eventos de movimiento, ni se ve incrementada, como sucede con los verbos de decir. El trabajo muestra otras conclusiones preliminares.Referencias
Biber, D. et al. (1999). Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow, UK: Pearson
Education Limited.
Cifuentes Férez, P. (2013). El tratamiento de los verbos de manera de movimiento y de los caminos en
la traducción inglés-español de textos narrativos. Miscelánea: A Journal of English and
American Studies, vol. 47, pp. 53-80. Recuperado el 20/10/2017 de
http://www.miscelaneajournal.net/index.php/misc/issue/view/7/showToc.
Dokoupil, M. (2011). Resulting Copulas and their Complements in British and American English: A
Corpus Based Study, Univerzita Palackého V Olomouci. Recuperado el 20/10/2017 de
http://theses.cz/id/1t6pq0/resulting_copulas_dokoupil.pdf.
Greenbaum, S. y Nelson, G. (2002). An Introduction to English Grammar. Harlow, UK: Pearson
Education Limited.
Greenbaum, S. y Quirk, R. (1990). A Student’s Grammar of the English Language. London: Pearson
English Language Teaching.
Levin, B. (1993). English verb classes and alternations: a preliminary investigation. Chicago, United
States of America: The University of Chicago Press.
Martínez Vázquez, M. (1990) Complementos predicativos en inglés y en español. Revista Alicantina
de Estudios Ingleses, núm. 3, pp. 89-96. Recuperado el 20/10/2017 de
https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/5513/1/RAEI_03_09.pdf.
Ramón García, N. (2001). Lingüística Contrastiva y Traducción. En Barr, A., M. R. Martín Ruano y J.
Torres del Rey (eds.), Últimas Corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus
aplicaciones (pp. 617-623). Recuperado el 20/10/2017 de:
http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/82875/1/DTI_ActasUltimasCorrientes_Aquilafuente
21.pdf.
Rojo, A. y Valenzuela, J. (2001). How to Say Things with Words: Ways of Saying in English and
Spanish. Meta, vol. 46 (3), pp. 467–477. Recuperado el 20/10/2017 de
https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2001-v46-n3-meta158/003971ar/.
Rojo, A. y Valenzuela, J. (2000). Maneras de decir: una comparación inglés-español. En A. L. Soto
Vázquez (Ed.), Insights to Translation, pp.115-126. España: A Coruña: Universidade, Servizo
de Publicacións. Recuperado el 20/10/2017 de http://www.anarojo.net/wpcontent/uploads/2010/02/Maneras-de-decir.-Una-comparaci%C3%B3n-ingl%C3%A9sespa%C3%B1ol.20001.pdf.
Talmy, L. (2000). Chapter 1: Lexicalization Patterns, Toward a Cognitive Semantics. Volume II:
Typology and Process in Concept Structuring (pp. 21-146). Recuperado de:
https://mitpress.mit.edu/sites/default/files/titles/content/9780262201216_sch_0001.pdf.
Valero Garcés, C. (2012) Lingüística Contrastiva. Inglés y español mano a mano: Dos lenguas y dos
formas de ver el mundo. En Cuadernos Cervantes de la lengua española, Época II, Año III.
Recuperado el 20/10/2017 de http://www.cuadernoscervantes.com/lc_ingles.html.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores que deseen publicar en Nueva ReCIT aceptan los siguientes términos:
• Los autores conservarán sus derechos sobre el texto entregado y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra. Dicho derecho estará simultáneamente sujeto a la licencia Creative Commons, la cual permite que terceros compartan la obra siempre que
se mencione al autor y al lugar de la primera publicación.
• Los autores realizan una cesión de derechos no exclusivos, lo que implica que la publicación de los artículos en Nueva ReCIT no impide al autor publicar su texto, a posteriori, en otras revistas u órganos editoriales; asimismo, los autores autorizan que el trabajo sea depositado en repositorios institucionales, como el Portal de Revistas de la Universidad Nacional de Córdoba o el Repositorio Digital de la Universidad Nacional de Córdoba.