Poesía metapoética en traducción. Aproximaciones divergentes a la traducción de poesía

Autores/as

  • Yomaira Angélica Herreño Contreras Universidad Santo Tomás

Resumen

Este texto aborda la traducción de poesía metapoética, específicamente poemas en prosa. Inicialmente se citan aspectos fundamentales sobre la metapoiesis, la teoría del poema en prosa y la traducción de poesía a la luz de los estudios de traducción y del traductor literario. Posteriormente, se exponen los hallazgos emanados de la aproximación preliminar a este campo de estudio, mediante poemas en prosa de José Ángel Valente en tres versiones: la original (español) y las traducciones (inglés y francés). Es importante subrayar que este es fundamentalmente un ejercicio de lectura, apreciación y rastreo de la singular búsqueda de la palabra primigenia, hecha por el poeta -tema medular en su obra poética-. Luego, no se trata de un análisis contrastivo para descubrir discrepancias, semejanzas o errores. Por el contrario, su objetivo es primordialmente estar presente en el lugar donde la palabra originaria se gesta, y contemplar el diálogo establecido por las tres versiones del poema. De esta manera, se llega al punto de partida hacia estudios más concienzudos en torno a una manera divergente de asumir la traducción de poesía - en este caso metapoética- en consonancia con la experiencia de lectura profunda que es la traducción, contrapuesta a una perspectiva meramente teórica.

Biografía del autor/a

  • Yomaira Angélica Herreño Contreras, Universidad Santo Tomás
    Es Licenciada en Lenguas Modernas (Universidad Surcolombiana, Colombia) y Magíster en
    Investigación en Literatura Comparada y Traducción Literaria (Universidad Pompeu Fabra,
    España). Es docente de inglés e investigadora adscrita al Instituto de Lenguas Extranjeras de
    la Universidad Santo Tomás (Villavicencio, Colombia). Ha publicado un libro titulado Lo
    Poético: una alternativa para sensibilizar la enseñanza de la lengua inglesa (2008), artículos
    de investigación y traducciones. Ha participado como ponente en numerosos encuentros
    académicos. Sus intereses investigativos en torno a la traducción se centran en la traducción
    literaria, poética, poesía en prosa, y literatura comparada.

Referencias

Ancet, J. (1995). Ningún hombre vive sin traducir. Prétexte, 4. (Maliyel Beverido, trad.). Disponible en

http://pretexteed.free.fr/revue/entretiens/entretiens-traducteurs/entretiens/jacques-ancet.htm.

Aguirre-Martínez, G. (2015). Símbolos axiales en la poesía de José Ángel Valente. Dicenda. Cuadernos

de Filología Hispánica, 33, pp. 7-33.

Alpízar Castillo, R. (2017). Amor en tiempo de traducción. Disponible en http://www.acti.cu/wpcontent/uploads/2017/04/Amor-en-tiempo-de- traducci%C3%B3n-Feria-2017.pdf.

Bernard, S. (1959). Le poème en prose de Baudelaire jusqu’à nos jours. París: Librería Nizet.

Bourne, L. (1982). Cuatro poemas y tres fragmentos. Equivalencias: Revista Internacional de poesía,

199(1), pp. 70-79.

Carnero, G. (1983). La corte de los poetas. Los últimos veinte años de poesía española en castellano.

Revista de Occidente, 23, pp. 43-59.

Díaz, J. (2012). José Ángel Valente. Poeta abisal. Campo de Agramante: revista de literatura, (17),

pp. 27-36. Disponible en http://www.cervantesvirtual.com/partes/729518/num-17-primaveraverano-2012.

Even-Zohar, I. (1990). Polysystem studies. Poetics Today, 11(1), pp. 1-262.

Gómez, J. (2010). Un templo vacío. Lo sagrado en la escritura de José Ángel Valente. Revista de

Literatura, 72(143), pp. 157-184. Disponible en http://www.acuedi.org/ddata/10190.pdf.

Krauze, E. (2005). Cómo acercarse a la poesía. México: Editorial Limusa.

Sánchez Robayna, A. (2007). Traducir, esa práctica. En Doce, J. (Ed.), Poesía en traducción (pp.201-

239). Madrid: Círculo de Bellas Artes.

Sánchez Torre, L. (1993). La poesía en el espejo del poema: la práctica metapoética en la poesía

española del siglo XX. Oviedo: Universidad, Departamento de Filología Española.

Steiner, G. (1975). Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción. (Adolfo Castañón, trad.).

México: Fondo de Cultura Económica.

Utrera Torremocha, M. (1999). Teoría del poema en prosa. Sevilla: Universidad.

Valente, J.A. (1983). La piedra y el centro. Madrid: Taurus Ediciones S.A.

??. (1998). Trois leçons de ténèbres suivi de Mandorle et de L`éclat (Jacques Ancet, trad.). París:

Gallimard.

??. (2000). Mandorla: la experiencia abisal. Disponible en

https://www.letraslibres.com/mexico/mandorla-la-experiencia-abisal.

Descargas

Publicado

2019-06-03

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

Poesía metapoética en traducción. Aproximaciones divergentes a la traducción de poesía. (2019). Nueva ReCIT : Revista Del área De traductología, 2. https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/24560