Poesía metapoética en traducción. Aproximaciones divergentes a la traducción de poesía
Resumen
Este texto aborda la traducción de poesía metapoética, específicamente poemas en prosa. Inicialmente se citan aspectos fundamentales sobre la metapoiesis, la teoría del poema en prosa y la traducción de poesía a la luz de los estudios de traducción y del traductor literario. Posteriormente, se exponen los hallazgos emanados de la aproximación preliminar a este campo de estudio, mediante poemas en prosa de José Ángel Valente en tres versiones: la original (español) y las traducciones (inglés y francés). Es importante subrayar que este es fundamentalmente un ejercicio de lectura, apreciación y rastreo de la singular búsqueda de la palabra primigenia, hecha por el poeta -tema medular en su obra poética-. Luego, no se trata de un análisis contrastivo para descubrir discrepancias, semejanzas o errores. Por el contrario, su objetivo es primordialmente estar presente en el lugar donde la palabra originaria se gesta, y contemplar el diálogo establecido por las tres versiones del poema. De esta manera, se llega al punto de partida hacia estudios más concienzudos en torno a una manera divergente de asumir la traducción de poesía - en este caso metapoética- en consonancia con la experiencia de lectura profunda que es la traducción, contrapuesta a una perspectiva meramente teórica.Referencias
Ancet, J. (1995). Ningún hombre vive sin traducir. Prétexte, 4. (Maliyel Beverido, trad.). Disponible en
http://pretexteed.free.fr/revue/entretiens/entretiens-traducteurs/entretiens/jacques-ancet.htm.
Aguirre-Martínez, G. (2015). Símbolos axiales en la poesía de José Ángel Valente. Dicenda. Cuadernos
de Filología Hispánica, 33, pp. 7-33.
Alpízar Castillo, R. (2017). Amor en tiempo de traducción. Disponible en http://www.acti.cu/wpcontent/uploads/2017/04/Amor-en-tiempo-de- traducci%C3%B3n-Feria-2017.pdf.
Bernard, S. (1959). Le poème en prose de Baudelaire jusqu’à nos jours. París: Librería Nizet.
Bourne, L. (1982). Cuatro poemas y tres fragmentos. Equivalencias: Revista Internacional de poesía,
199(1), pp. 70-79.
Carnero, G. (1983). La corte de los poetas. Los últimos veinte años de poesía española en castellano.
Revista de Occidente, 23, pp. 43-59.
Díaz, J. (2012). José Ángel Valente. Poeta abisal. Campo de Agramante: revista de literatura, (17),
pp. 27-36. Disponible en http://www.cervantesvirtual.com/partes/729518/num-17-primaveraverano-2012.
Even-Zohar, I. (1990). Polysystem studies. Poetics Today, 11(1), pp. 1-262.
Gómez, J. (2010). Un templo vacío. Lo sagrado en la escritura de José Ángel Valente. Revista de
Literatura, 72(143), pp. 157-184. Disponible en http://www.acuedi.org/ddata/10190.pdf.
Krauze, E. (2005). Cómo acercarse a la poesía. México: Editorial Limusa.
Sánchez Robayna, A. (2007). Traducir, esa práctica. En Doce, J. (Ed.), Poesía en traducción (pp.201-
239). Madrid: Círculo de Bellas Artes.
Sánchez Torre, L. (1993). La poesía en el espejo del poema: la práctica metapoética en la poesía
española del siglo XX. Oviedo: Universidad, Departamento de Filología Española.
Steiner, G. (1975). Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción. (Adolfo Castañón, trad.).
México: Fondo de Cultura Económica.
Utrera Torremocha, M. (1999). Teoría del poema en prosa. Sevilla: Universidad.
Valente, J.A. (1983). La piedra y el centro. Madrid: Taurus Ediciones S.A.
??. (1998). Trois leçons de ténèbres suivi de Mandorle et de L`éclat (Jacques Ancet, trad.). París:
Gallimard.
??. (2000). Mandorla: la experiencia abisal. Disponible en
https://www.letraslibres.com/mexico/mandorla-la-experiencia-abisal.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores que deseen publicar en Nueva ReCIT aceptan los siguientes términos:
• Los autores conservarán sus derechos sobre el texto entregado y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra. Dicho derecho estará simultáneamente sujeto a la licencia Creative Commons, la cual permite que terceros compartan la obra siempre que
se mencione al autor y al lugar de la primera publicación.
• Los autores realizan una cesión de derechos no exclusivos, lo que implica que la publicación de los artículos en Nueva ReCIT no impide al autor publicar su texto, a posteriori, en otras revistas u órganos editoriales; asimismo, los autores autorizan que el trabajo sea depositado en repositorios institucionales, como el Portal de Revistas de la Universidad Nacional de Córdoba o el Repositorio Digital de la Universidad Nacional de Córdoba.