Desafíos en un contexto laboral cambiante: el papel y la importancia de textos multimodales en la práctica de traducción

Autores/as

  • Angelika Hennecke Universidad de Ciencias Aplicadas de Colonia

Resumen

En el contexto del cambio paradigmático y estructural en la práctica comunicativa que estamos presenciando, el presente artículo se dedica a los textos multimodales como eje central de las discusiones en la lingüística del texto y la ciencia de la comunicación. Sin embargo, las nuevas formas y modalidades comunicativas y los cambios mencionados, tanto en la comunicación general como en la comunicación especializada, raras veces constituyen un tema de interés y de investigación para la traductología. El objetivo de este artículo es describir los cambios en la práctica de la traducción a fin de identificar los nuevos retos para la profesión, en vista también del desarrollo tecnológico y el avance de la traducción automática. En todo este contexto surgen nuevas preguntas para la ciencia y la didáctica, ante todo de índole metodológico. Estos cambios exigen un perfil de competencias ampliado, que incluye, entre otros, una competencia multimodal o semiótica. El objetivo consiste en demostrar el papel creciente que juegan los textos multimodales en la práctica de la traducción, no solamente en el ámbito de la comunicación de masas o de marketing, sino también en la comunicación especializada. Luego de la discusión sobre estas cuestiones teóricas y metodológicas, se propone un modelo de análisis textual con relevancia para la traducción de textos multimodales.

Biografía del autor/a

  • Angelika Hennecke, Universidad de Ciencias Aplicadas de Colonia
    Estudió traducción e interpretación para los idiomas ruso y español en la Universidad
    de Leipzig, Alemania. Trabajó como traductora e intérprete en Alemania y en el
    exterior. Ha sido docente y asistente científica en la Universidad Europea Viadrina,
    Fráncfort (Oder), Alemania. Es doctora en Ciencias Culturales por la Universidad
    Europea Viadrina. Ha sido representante del DAAD y profesora en la Universidad
    Nacional de Colombia, Bogotá, Deptartamento de Lenguas Extranjeras, en la Facultad de
    Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, Argentina, y en la Universidad de
    Concepción, Chile. Ha sido profesora asociada al Instituto de Romanística de la Universidad
    Humboldt de Berlín. Es profesora titular de lingüística aplicada hispana y traducción
    especializada, con énfasis en economía y derecho, en el Instituto de Traducción y
    Comunicación Multilingüe de la Universidad Técnica de Colonia (TH Köln) y ha sido
    directora del Máster en Traducción Especializada en la misma institucion.

Referencias

Antos, G. (2001). Sprachdesign als Stil? Lifting oder: Sie werden die Welt mit anderen Augen sehen. En

Jakobs, E.M. y Rothkegel, A. (eds.), Perspektiven auf Stil (pp. 55-76). Tubinga, Alemania:

Niemeyer.

Antos, G. y Spitzmüller, J. (2007). Was ‚bedeutet‘ Textdesign? Überlegungen zu einer Theorie

typographischen Wissens. En Roth, K. y Spitzmüller, J. (eds.), Textdesign und Textwirkung in der

massenmedialen Kommunikation (pp. 35-48). Constanza, Alemania: UVK.

Antos, G. y Tietz, H. (1997) (eds.). Die Zukunft der Textlinguistik. Traditionen - Transformationen -

Trends. Tubinga, Alemania: Niemeyer.

Böhm, G. (1994) (eds.). Was ist ein Bild? Munich, Alemania: Fink.

Brandt, W. (1973). Die Sprache der Wirtschaftswerbung: ein operationelles Modell zur Analyse und

Interpretation von Werbungen im Deutschunterricht. Hildesheim, etc., Alemania: Olms.

Eckkrammer, E. y Held, G. (2006). Textsemiotik – Plädoyer für eine erweiterte Konzeption der

Textlinguistik zur Erfassung der multimedialen Textrealität. En Eckkrammer, E. y Held, G. (eds.),

Textsemiotik (pp. 1-10). Fráncfort, etc., Alemania: Peter Lang.

Fix, U. (1996). Textstil und KonTextstile. Stil in der Kommunikation als umfassende Semiose von

Sprachlichem, Parasprachlichem und Außersprachlichem. En Fix, U. y G. Lerchner (eds.), Stil und

Stilwandel (106-123). Fráncfort, etc., Alemania: Peter Lang.

Fix, U. y H. Wellmann. (2000) (eds.). Bild im Text – Text im Bild. Heidelberg, Alemania: Winter.

Fix, U., K. Adamzik, G. Antos y M. Klemm. (2002) (eds.). Brauchen wir einen neuen Textbegriff?

Antworten auf eine Preisfrage. Fráncfort, etc., Alemania: Peter Lang.

Held, G. y S. Bendel. (2008). Werbung – grenzenlos- kulturvergleichende Werbeanalysen auf dem

theoretischen und methodischen Prüfstand. En Held, G. y S. Bendel (eds.), Werbung – grenzenlos

(pp. 1-11). Fráncfort, etc., Alemania: Peter Lang.

Hennecke, A. (1999). Im Osten nichts Neues? Eine pragmalinguistisch-semiotische Analyse ausgewählter

Werbeanzeigen für Ostprodukte für den Zeitraum 1993 bis 1998. Fráncfort, etc., Alemania: Peter

Lang.

Hennecke, A. (2012). Der Osten bleibt schwierig. Werbliche Kommunikation für Ostprodukte 20 Jahre

nach der Wende. Theoretisch-methodische Überlegungen zur Analyse von Werbeanzeigen und

empirische Untersuchungen. Gießen, Alemania: Johannes-Hermann-Verlag.

Hennecke, A. (2015). Multimodale Texte und ihre Bedeutung für die Übersetzungspraxis. trans-kom.

Zeitschrift für Translation und Fachkommunikation. Band 8, Nummer [1] (2015). ISSN 1867-4844.

http://www.trans-kom.eu. (pp. 202-232).

Huang, Y. (2017). Collaborative Innovation of AI, Big Data and Language. China National Committee for

T&I Education. Presentación en el Foro de la CIUTI Short- and longterm impact of artificial

intelligence on language professions. Ginebra, Suiza. 12/01-13/01/2017.

Janich, N. (2010). Werbesprache. Ein Arbeitsbuch. 5a edición revisada y ampliada completa. Tubinga,

Alemania: Narr.

Janich, N. (2012). Werbekommunikation pragmatisch. En Janich, N. (eds.), Handbuch

Werbekommunikation. Sprachwissenschaftliche und interdisziplinäre Zugänge (pp. 213-228).

Tubinga, Alemania: UTB Francke.

Kalverkämper, H. (1993). Das fachliche Bild. Zeichenprozesse in der Darstellung wissenschaftlicher

Ergebnisse. En Schröder, H. (eds.), Fachtextpragmatik (pp. 215-238). Tubinga, Alemania: Narr.

Keller, R. (1995). Zeichentheorie: zu einer Theorie semiotischen Wissens. Tubinga, Basilea, Alemania,

Suiza: UTB Francke.

Knapp, K. (2006). Öffentlich kommunizieren. Einleitung. En K. Knapp, G. Antos, M. Becker-Mrotzek, A.

Deppermann, S. Göpferich, J. Grabowski, M. Klemm y C. Villiger (eds.), Angewandte Linguistik.

Ein Lehrbuch. 2a edición revisada y ampliada (pp. 229-232). Tubinga, Basilea, Alemania, Suiza:

UTB Francke.

Kress, G. y van Leeuwen, T. (2001). Multimodal Discourse. Londres, Great Britain: Arnold.

Leeuwen, T. van y Jewitt, C. (eds) (2001). Handbook of visual analysis. Londres, Great Britain: Sage.

Maar, C. y Burda, H. (2004). (eds.). Iconic Turn. Die neue Macht der Bilder. Colonia, Alemania: DuMont.

Mitchell, W. J.T. (2003). Interdisziplinarität und visuelle Kultur. En Wolf, H. (eds.), Diskurse der

Fotografie. Fotokritik am Ende des fotografischen Zeitalters. Band II. (pp. 38-59). Francfort,

Alemania: Suhrkamp.

Nord, C. (1988). Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische

Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg, Alemania: Groos.

Opi?owski, R. (2013). Von der Textlinguistik zur Bildlinguistik. Sprache-Bild-Texte im neuen

Forschungsparadigma. Zeitschrift des Verbandes Polnischer Germanisten. 2 (2013),3.(pp. 217-

225).

Rentel, N. (2005). Bild und Sprache in der Werbung. Fráncfort, etc., Alemania: Peter Lang.

Rösener, C. (2018): Humanübersetzung – ein Auslaufmodell? Der Wandel des Berufsbildes Übersetzen

und Dolmetschen vor dem Hintergrund aktueller Entwicklungen in Forschung und Technologie. En

Ahrens, B. et al. (eds.), Verschmitzt! Von Terminologie und Terminologen (pp. 199-222). Berlín,

Alemania: Frank & Timme.

Sachs-Hombach, K. (2003) (eds.). Das Bild als kommunikatives Medium. Elemente einer allgemeinen

Bildwissenschaft. Colonia, Alemania: Halem.

Sachs-Hombach, Klaus (2005) (eds.). Bildwissenschaft. Disziplinen, Themen, Methoden. Francfort,

Alemania: Suhrkamp.

Sandig, B. (2006). Textstilistik des Deutschen. Berlin, Nueva York, Alemania, Estados Unidos: Walter de

Gruyter.

Sattler-Hovdar, N. (2007). Übersetzer als PR- und Werbetexter. Ficha informativa 1/2007, 1-4. (Edición

especial de ADÜ Nord). Recuperado el 03/05/2018 de http://www.sattlerhovdar.com/images/bersetzer%20als%20Texter.pdf.

Schneider, J.G. y Stöckl, H. (2011) (eds.). Medientheorien und Multimodalität. Ein TV-Werbespot -–Sieben

methodische Beschreibungsansätze. Colonia, Alemania: Herbert von Halem.

Schröder, H. (1993). Semiotische Aspekte multimedialer Texte. En H. Schröder (eds.), Fachtextpragmatik

(pp. 189-213). Tubinga, Alemania: Narr.

Spillner, B. (1980). Semiotische Aspekte der Übersetzung von Comic-Texten. En W. Wilss (eds.), Semiotik

und Übersetzen (pp. 73-85). Tubinga, Alemania: Narr.

Spillner, B. (1982). Stilanalyse semiotisch komplexer Texte. Zum Verhältnis von sprachlicher und

bildlicher Information in Werbeanzeigen. Kodikas/Code. Ars Semeiotica 4/5. (pp. 91-106).

Stöckl, H. (1997). Werbung in Wort und Bild: Textstil und Semiotik englischsprachiger Anzeigenwerbung.

Fráncfort, etc., Alemania: Peter Lang.

Stöckl, H. (1998). Multimediale Diskurswelten zwischen Text und Bild. En B. Kettemann, M. Stegu y H.

Stöckl (eds.), Mediendiskurse: Graz 1996 (pp. 73-92). Fráncfort, etc., Alemania: Peter Lang.

Stöckl, H. (2004). Die Sprache im Bild – Das Bild in der Sprache. Zur Verknüpfung von Sprache und Bild

im massenmedialen Text: Konzepte. Theorien. Analysemethoden. Berlín, Alemania: Walter de

Gruyter.

Stöckl, H. (2005). Anschauungsorientierung im Text – Zwischen Sprache und Bild. En U. Fix, G.

Lerchner, M. Schröder, H. Wellmann (eds.), Zwischen Lexikon und Text – Lexikalische, stilistische

und textlinguistische Aspekte (pp. 64-79). Stuttgart, Leipzig, Alemania: S. Hirzel.

Descargas

Publicado

2019-06-03

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

Desafíos en un contexto laboral cambiante: el papel y la importancia de textos multimodales en la práctica de traducción. (2019). Nueva ReCIT: Revista Del Área De Traductología, 2. https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/24559