Desafíos en un contexto laboral cambiante: el papel y la importancia de textos multimodales en la práctica de traducción
Resumen
En el contexto del cambio paradigmático y estructural en la práctica comunicativa que estamos presenciando, el presente artículo se dedica a los textos multimodales como eje central de las discusiones en la lingüística del texto y la ciencia de la comunicación. Sin embargo, las nuevas formas y modalidades comunicativas y los cambios mencionados, tanto en la comunicación general como en la comunicación especializada, raras veces constituyen un tema de interés y de investigación para la traductología. El objetivo de este artículo es describir los cambios en la práctica de la traducción a fin de identificar los nuevos retos para la profesión, en vista también del desarrollo tecnológico y el avance de la traducción automática. En todo este contexto surgen nuevas preguntas para la ciencia y la didáctica, ante todo de índole metodológico. Estos cambios exigen un perfil de competencias ampliado, que incluye, entre otros, una competencia multimodal o semiótica. El objetivo consiste en demostrar el papel creciente que juegan los textos multimodales en la práctica de la traducción, no solamente en el ámbito de la comunicación de masas o de marketing, sino también en la comunicación especializada. Luego de la discusión sobre estas cuestiones teóricas y metodológicas, se propone un modelo de análisis textual con relevancia para la traducción de textos multimodales.Referencias
Antos, G. (2001). Sprachdesign als Stil? Lifting oder: Sie werden die Welt mit anderen Augen sehen. En
Jakobs, E.M. y Rothkegel, A. (eds.), Perspektiven auf Stil (pp. 55-76). Tubinga, Alemania:
Niemeyer.
Antos, G. y Spitzmüller, J. (2007). Was ‚bedeutet‘ Textdesign? Überlegungen zu einer Theorie
typographischen Wissens. En Roth, K. y Spitzmüller, J. (eds.), Textdesign und Textwirkung in der
massenmedialen Kommunikation (pp. 35-48). Constanza, Alemania: UVK.
Antos, G. y Tietz, H. (1997) (eds.). Die Zukunft der Textlinguistik. Traditionen - Transformationen -
Trends. Tubinga, Alemania: Niemeyer.
Böhm, G. (1994) (eds.). Was ist ein Bild? Munich, Alemania: Fink.
Brandt, W. (1973). Die Sprache der Wirtschaftswerbung: ein operationelles Modell zur Analyse und
Interpretation von Werbungen im Deutschunterricht. Hildesheim, etc., Alemania: Olms.
Eckkrammer, E. y Held, G. (2006). Textsemiotik – Plädoyer für eine erweiterte Konzeption der
Textlinguistik zur Erfassung der multimedialen Textrealität. En Eckkrammer, E. y Held, G. (eds.),
Textsemiotik (pp. 1-10). Fráncfort, etc., Alemania: Peter Lang.
Fix, U. (1996). Textstil und KonTextstile. Stil in der Kommunikation als umfassende Semiose von
Sprachlichem, Parasprachlichem und Außersprachlichem. En Fix, U. y G. Lerchner (eds.), Stil und
Stilwandel (106-123). Fráncfort, etc., Alemania: Peter Lang.
Fix, U. y H. Wellmann. (2000) (eds.). Bild im Text – Text im Bild. Heidelberg, Alemania: Winter.
Fix, U., K. Adamzik, G. Antos y M. Klemm. (2002) (eds.). Brauchen wir einen neuen Textbegriff?
Antworten auf eine Preisfrage. Fráncfort, etc., Alemania: Peter Lang.
Held, G. y S. Bendel. (2008). Werbung – grenzenlos- kulturvergleichende Werbeanalysen auf dem
theoretischen und methodischen Prüfstand. En Held, G. y S. Bendel (eds.), Werbung – grenzenlos
(pp. 1-11). Fráncfort, etc., Alemania: Peter Lang.
Hennecke, A. (1999). Im Osten nichts Neues? Eine pragmalinguistisch-semiotische Analyse ausgewählter
Werbeanzeigen für Ostprodukte für den Zeitraum 1993 bis 1998. Fráncfort, etc., Alemania: Peter
Lang.
Hennecke, A. (2012). Der Osten bleibt schwierig. Werbliche Kommunikation für Ostprodukte 20 Jahre
nach der Wende. Theoretisch-methodische Überlegungen zur Analyse von Werbeanzeigen und
empirische Untersuchungen. Gießen, Alemania: Johannes-Hermann-Verlag.
Hennecke, A. (2015). Multimodale Texte und ihre Bedeutung für die Übersetzungspraxis. trans-kom.
Zeitschrift für Translation und Fachkommunikation. Band 8, Nummer [1] (2015). ISSN 1867-4844.
http://www.trans-kom.eu. (pp. 202-232).
Huang, Y. (2017). Collaborative Innovation of AI, Big Data and Language. China National Committee for
T&I Education. Presentación en el Foro de la CIUTI Short- and longterm impact of artificial
intelligence on language professions. Ginebra, Suiza. 12/01-13/01/2017.
Janich, N. (2010). Werbesprache. Ein Arbeitsbuch. 5a edición revisada y ampliada completa. Tubinga,
Alemania: Narr.
Janich, N. (2012). Werbekommunikation pragmatisch. En Janich, N. (eds.), Handbuch
Werbekommunikation. Sprachwissenschaftliche und interdisziplinäre Zugänge (pp. 213-228).
Tubinga, Alemania: UTB Francke.
Kalverkämper, H. (1993). Das fachliche Bild. Zeichenprozesse in der Darstellung wissenschaftlicher
Ergebnisse. En Schröder, H. (eds.), Fachtextpragmatik (pp. 215-238). Tubinga, Alemania: Narr.
Keller, R. (1995). Zeichentheorie: zu einer Theorie semiotischen Wissens. Tubinga, Basilea, Alemania,
Suiza: UTB Francke.
Knapp, K. (2006). Öffentlich kommunizieren. Einleitung. En K. Knapp, G. Antos, M. Becker-Mrotzek, A.
Deppermann, S. Göpferich, J. Grabowski, M. Klemm y C. Villiger (eds.), Angewandte Linguistik.
Ein Lehrbuch. 2a edición revisada y ampliada (pp. 229-232). Tubinga, Basilea, Alemania, Suiza:
UTB Francke.
Kress, G. y van Leeuwen, T. (2001). Multimodal Discourse. Londres, Great Britain: Arnold.
Leeuwen, T. van y Jewitt, C. (eds) (2001). Handbook of visual analysis. Londres, Great Britain: Sage.
Maar, C. y Burda, H. (2004). (eds.). Iconic Turn. Die neue Macht der Bilder. Colonia, Alemania: DuMont.
Mitchell, W. J.T. (2003). Interdisziplinarität und visuelle Kultur. En Wolf, H. (eds.), Diskurse der
Fotografie. Fotokritik am Ende des fotografischen Zeitalters. Band II. (pp. 38-59). Francfort,
Alemania: Suhrkamp.
Nord, C. (1988). Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische
Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg, Alemania: Groos.
Opi?owski, R. (2013). Von der Textlinguistik zur Bildlinguistik. Sprache-Bild-Texte im neuen
Forschungsparadigma. Zeitschrift des Verbandes Polnischer Germanisten. 2 (2013),3.(pp. 217-
225).
Rentel, N. (2005). Bild und Sprache in der Werbung. Fráncfort, etc., Alemania: Peter Lang.
Rösener, C. (2018): Humanübersetzung – ein Auslaufmodell? Der Wandel des Berufsbildes Übersetzen
und Dolmetschen vor dem Hintergrund aktueller Entwicklungen in Forschung und Technologie. En
Ahrens, B. et al. (eds.), Verschmitzt! Von Terminologie und Terminologen (pp. 199-222). Berlín,
Alemania: Frank & Timme.
Sachs-Hombach, K. (2003) (eds.). Das Bild als kommunikatives Medium. Elemente einer allgemeinen
Bildwissenschaft. Colonia, Alemania: Halem.
Sachs-Hombach, Klaus (2005) (eds.). Bildwissenschaft. Disziplinen, Themen, Methoden. Francfort,
Alemania: Suhrkamp.
Sandig, B. (2006). Textstilistik des Deutschen. Berlin, Nueva York, Alemania, Estados Unidos: Walter de
Gruyter.
Sattler-Hovdar, N. (2007). Übersetzer als PR- und Werbetexter. Ficha informativa 1/2007, 1-4. (Edición
especial de ADÜ Nord). Recuperado el 03/05/2018 de http://www.sattlerhovdar.com/images/bersetzer%20als%20Texter.pdf.
Schneider, J.G. y Stöckl, H. (2011) (eds.). Medientheorien und Multimodalität. Ein TV-Werbespot -–Sieben
methodische Beschreibungsansätze. Colonia, Alemania: Herbert von Halem.
Schröder, H. (1993). Semiotische Aspekte multimedialer Texte. En H. Schröder (eds.), Fachtextpragmatik
(pp. 189-213). Tubinga, Alemania: Narr.
Spillner, B. (1980). Semiotische Aspekte der Übersetzung von Comic-Texten. En W. Wilss (eds.), Semiotik
und Übersetzen (pp. 73-85). Tubinga, Alemania: Narr.
Spillner, B. (1982). Stilanalyse semiotisch komplexer Texte. Zum Verhältnis von sprachlicher und
bildlicher Information in Werbeanzeigen. Kodikas/Code. Ars Semeiotica 4/5. (pp. 91-106).
Stöckl, H. (1997). Werbung in Wort und Bild: Textstil und Semiotik englischsprachiger Anzeigenwerbung.
Fráncfort, etc., Alemania: Peter Lang.
Stöckl, H. (1998). Multimediale Diskurswelten zwischen Text und Bild. En B. Kettemann, M. Stegu y H.
Stöckl (eds.), Mediendiskurse: Graz 1996 (pp. 73-92). Fráncfort, etc., Alemania: Peter Lang.
Stöckl, H. (2004). Die Sprache im Bild – Das Bild in der Sprache. Zur Verknüpfung von Sprache und Bild
im massenmedialen Text: Konzepte. Theorien. Analysemethoden. Berlín, Alemania: Walter de
Gruyter.
Stöckl, H. (2005). Anschauungsorientierung im Text – Zwischen Sprache und Bild. En U. Fix, G.
Lerchner, M. Schröder, H. Wellmann (eds.), Zwischen Lexikon und Text – Lexikalische, stilistische
und textlinguistische Aspekte (pp. 64-79). Stuttgart, Leipzig, Alemania: S. Hirzel.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores que deseen publicar en Nueva ReCIT aceptan los siguientes términos:
• Los autores conservarán sus derechos sobre el texto entregado y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra. Dicho derecho estará simultáneamente sujeto a la licencia Creative Commons, la cual permite que terceros compartan la obra siempre que
se mencione al autor y al lugar de la primera publicación.
• Los autores realizan una cesión de derechos no exclusivos, lo que implica que la publicación de los artículos en Nueva ReCIT no impide al autor publicar su texto, a posteriori, en otras revistas u órganos editoriales; asimismo, los autores autorizan que el trabajo sea depositado en repositorios institucionales, como el Portal de Revistas de la Universidad Nacional de Córdoba o el Repositorio Digital de la Universidad Nacional de Córdoba.