Traducción de poesía. Descripción y autocrítica
Resumen
Me propongo en este artículo historiar mis traducciones poéticas de los poemas no dra-máticos de Shakespeare . Enfocaré más detenidamente la traducción de los Sonetos de Shakespeare en una versión al castellano rioplatense. Examino, además, algunas dificultades que he afrontado. Tomo alguna distancia del juicio repetido acerca de “lo que se pierde en la traducción”.
Descargas
Referencias
Astrana Marín, Luis. William Shakespeare. Obras completas. Madrid: Aguilar, 1951.
Celá, Camilo José. Diccionario secreto. Madrid: Alfaguara, 1972.
de Armas y Cárdenas, José. “Sonetos”, Antología de líricos ingleses y angloamericanos, Miguel Sánchez Pesquera (ed.), Madrid: s/d, 1922.
de Vedia y Mitre, Mariano. Los más grandes poetas ingleses. Buenos Aires: Kraft, 1952.
---. Los Sonetos de Shakespeare. Buenos Aires: Kraft, 1954.
Dubatti, Jorge. “La identidad de Shakespeare. Ser o no ser”. Muy interesante. nro. 342, abril 2014, p. 23.
Duncan-Jones, Katherine and H.R. Woudhuysen (eds.). Shakespeare’s Poems. London: The Arden Shakespeare, 2007.
Haensch, Günther - Reinhold Werner (dirs.). Nuevo Diccionario de americanismos. Tomo II. Nuevo Diccionario de argentinismos. Santafé de Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1993.
Holmes, James. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam and New York: Rodopi, 1998.
Hutcheon, Linda. A Theory of Parody. New York: Methuen, 1995.
Jofré, Mariano. William Shakespeare. Los sonetos. Mendoza: Editorial Diógenes, 1997.
---. Ofrenda a Afrodita, Mendoza: Diógenes, 2000.
Ingberg, Pablo. William Shakespeare Obras Completas III Comedias sombrías/Dramas romancescos/Poemas. Buenos Aires: Losada, 2007.
Manent, María. Shakespeare. Sonetos y otros poemas. Buenos Aires: Macland, 1954.
Montezanti, Miguel. Baladas inglesas y escocesas. La Plata: Mako editora, 1980.
---. Sonetos completos de William Shakespeare. La Plata: UNLP, 1987.
---. El tórtolo y la fénix. Tres ensayos poéticos. La Plata: UNLP, 1989.
---. Sonetos completos de William Shakespeare. Buenos Aires: Longseller, 2003.
---. Sólo vos sos vos. Los Sonetos de Shakespeare en traducción rioplatense. Mar del Plata: Eudem, 2011.
---. La violación de Lucrecia. Mar del Plata: Eudem, 2012.
---. Venus y Adonis. Mar del Plata: Eudem, 2014.
Mujica Láinez, Manuel e Ingberg, Pablo. William Shakespeare. Sonetos. Buenos Aires: Losada, 2007.
Pfister, Manfred and Gutsch, Jürgen (eds.). William Shakespeare’s Sonnets. Dozwill: SIGANThUR, 2009.
Ribeiro de Oliveira, Solange. “Os Sonetos de Shakespeare: recriaçôes brasileiras”. Stegh Camati, Anna y Arns de Miranda, Célia (org.). Shakespeare sob múltiplos olhares. Curitiba: Solar do Rosàrio, 2009. 75-91
Rivas, José Luis. William Shakespeare. La violación de Lucrecia. México D.F.: Universidad Autónoma de México, 2006.
Sebastián, Ana. El porteño. Identidad y reivindicación de la lengua metropolitana. Buenos Aires: La autora, 2010.
Zaro, Juan Jesús. “Sólo vos sos vos”. El Trujamán. Revista diaria de traducción. Martes de noviembre de 2015. Web.
Publicado
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Aquellos/as autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
a) Los/as autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cual estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons.
b) La cesión de derechos no exclusivos implica que la publicación de los artículos en la presente revista no quita la posibilidad o el derecho al autor/a de publicar su obra de manera posterior en otras revistas u órganos editoriales y la autorización por parte de los/as autores/as para que el trabajo sea depositado en los repositorios institucionales, tales como el Portal de Revistas de la Universidad Nacional de Córdoba.