Translations and transfers

The importance of language in the Jesuit evangelization model at the end of the XVI century and the begging of the XVII

Authors

DOI:

https://doi.org/10.31057/2314.3908.v11.41386

Keywords:

Ave María, Philippines, Pedro Chirino, translations, transfers and language

Abstract

The evangelization process in the Philippines islands at the end of the XVI and the begging of the XVII was permeated by two fundamental elements, the unexpected situation that happened due to the encounter with America and the centrality of language. On one hand, the American experience gave tools and useful guides that made easier the religious conversion, on the other, said experience led to the conclusion that if they want to carry on the process in a correct way they need to give language and translation a central role. This paper searches to look at how said relationship between the American and Philippines cases were established, and via the translation of Ave María in three indigenous languages of Philippines how Jesuits perceived the translations.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Juan Camilo Rueda Benavides, Universidad del Rosario, Escuela de Ciencias Humanas en los programas de Historia y Periodismo y Opinión Pública

Oriundo de la ciudad de Barrancabermeja (Santander, Co-lombia). Estudiante de doble carrera en la Universidad del Rosario entre los programas de Historia y Periodismo y Opinión Pública. Se desempeñó como parte de Artificios: Revista Colombiana de Estudiantes de Historia como miembro del Comité editorial y Asistente edi-torial respectivamente.

References

Abad, M. P. (2014). El tratado de Zaragoza de 22 de abril de 1529 como anticipo a la conquista de Filipinas. En M. F. Rodríguez (Ed.), Guerra, derecho y política: Aproximaciones a una interacción inevitable (pp. 25-44). Valladolid: Asociación Veritas para el Estudio de la Historia, El Derecho y las instituciones.

Aguirre Beltrán, G. (1957). El proceso de aculturación. México: Universidad Nacional Autónoma de México.

Alcántara Rojas, B. (2013). Evangelización y traducción: La Vida de San Francisco de San Buenaventura vuelta al náhuatl por fray Alonso de Molina. Estudios de cultura náhuatl, 46, pp. 89-158 (http://hdl.handle.net/20.500.12525/59) Arcilla, J. (2001). Filipinas. En: O´Neill SI, C. E. y Domínguez SI, J. M. (dir.) Diccionario Histórico de la Compañía de Jesús: biográfico-temático. Tomo II: Costa Rosetti-Industrias. Madrid: Universidad Pontificia de Comillas, 1.422-1.427.

Bachmann-Medick, D. (2012). Translation – A Concept and Model for the Study of Culture. In B. Neumann & A. Nünning (Ed.), Travelling Concepts for the Study of Culture (pp. 23-44). Berlin, Boston: De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110227628.23

Burke, P. (2019) [2010]. Hibridismo cultural (Trad. S. Chaparro Martínez). Madrid: Akal.

Chirino, P. (1604). Relacion de las islas Filipinas i de lo que en ellas an trabaiado los padres dae la Compañia de Iesus. Roma: Esteban Paulino.

de León Azcárate, J. L. (2015). La Biblia y la evangelización del Nuevo Mundo durante el siglo XVI. Veritas, (32), pp. 195-227. https://dx.doi.org/10.4067/S0718-92732015000100009

Descalzo, E. (2011). La historia natural y moral de Filipinas en la obra de Pedro Chirino, S.I. (1557-1635). En S. Toledo (Ed.), Ciencia y cultura entre dos mundos. Fuentes documentales y sus diversas interpretaciones. [En línea] Recuperado del 28, 4, 2023. https://fundacionorotava.org/publicaciones/actas-de-congresos/ciencia-y-cultura-en-tre-dos-mundos-2/

Descalzo, E. (2015). La Compañía de Jesús en Filipinas (1581-1768): realidad y representación [Tesis de Doctorado, Universidad Autónoma de Barcelona]. Deposito Digital de Documentos de la UAB.

Descalzo, E. (2016). Las crónicas oficiales de la Compañía de Jesús en Filipinas (1581-1768). Nuevas de India. Anuario del CEAC, 1, pp. 117-148. http://dx.doi.org/10.5565/rev/nueind.6

Espagne, M. (2007). “Más allá del comparatismo. El método de las transferencias culturales”. Revista historiográfica (RevHisto), 6, pp. 4-13.

Fernández Rodríguez, R. (2014). Traducción de términos religiosos en los vocabularios filipinos (1565-1800). En O. Zwartjes, K. Zimmermann y M. Schrader-Kniffki (Eds.), Missionary Linguistic V / Linguistica Misionera V: Translation, Theories and practices (pp. 273-290). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing Company. https://doi.org/10.1075/sihols.122.10fer

Folch, D. (2013). El Galeón de Manila. En: Braso, C. (coord.). Los orígenes de la globalización: el Galeón de Manila. Shangái: Biblioteca Miguel de Cervantes.

Gomà, D. (2012). Control, espacio urbano e identidad en la Filipinas colonial española: El caso de intramuros, Manila (siglos XVI-XVII). Scripta Nova. Revista electrónica de Geografía y Ciencias Sociales, 16. https://raco.cat/index.php/ScriptaNova/article/view/260056.

Gómez Jara, J. (2021). La evangelización de Filipinas a finales del siglo XVII. Ayudas y pagos de la Real Hacienda a los misioneros. Situación en 1691. En F. J. Campos (Ed.), España y la evangelización de América y Filipinas, siglos XV-XVII (pp. 639-660). San Lorenzo de El Escorial: Estudios Superiores del Escorial.

Murillo Gallegos, V. del C., Zimányi, K., y D’Amore, A. M. (2018). Traducción, evangelización y negociación lingüística: una exploración interdisciplinaria. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 11(1), pp. 24-51. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v11n1a02

Seijas, T. (2008). The Portuguese Slave Trade to Spanish Manila: 1580–1640. Itinerario, 32(1), pp. 19-38. https://doi.org/10.1017/S0165115300001686

Téllez Nieto, H. y Baños Baños, J. M. (2018) Traducciones Bíblicas en Lenguas Indoamericanas. El Evangeliario Náhuatl de la Biblioteca Capitular de Toledo (MSS 35-22). Revue d’Histoire Ecclésiastique, 113(3–4), pp. 656–689. https://doi.org/10.1484/J.RHE.5.116425

Zamora Ramírez, E. I. (2011). Los problemas de traducción del catecismo en América en el siglo XVI. En A. B. García y M. A. Vega Cernuda (Eds.), Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani. Italia: Università per Stranieri di Perugia.

Published

2023-06-13

How to Cite

Rueda Benavides, J. C. (2023). Translations and transfers: The importance of language in the Jesuit evangelization model at the end of the XVI century and the begging of the XVII. Antiguos Jesuitas En Iberoamérica, 11. https://doi.org/10.31057/2314.3908.v11.41386