Unificação de sistemas ortográficos: o caso da língua guarani mbya falada no Brasil
Palabras clave:
guarani mbya, unificação de sistema ortográfico, política linguísticaResumen
O sistema ortográfico proposto por Robert Dooley e por professores guarani mbya (1982/1998/2015) é, atualmente, o sistema utilizado pela maioria dos mbya (Sul e Sudeste do Brasil). Somente umas poucas comunidades mbya do estado do Espírito Santo optaram por um sistema ortográfico diferenciado, o que pode estar provocando certo conflito ortográfico. De fato, registros escritos em mbya – pedagógicos: específicos para as escolas mbya; produções acadêmicas (monografias/dissertações) de alunos mbya; ambientes virtuais (Facebook/WhatsApp) – apresentam distinta formas ortográficas. Essa constatação fomentou uma proposta para unificação do sistema ortográfico do guarani mbya falado no Brasil. O objetivo desse artigo, assim, é refletir sobre essa proposição fornecendo subsídios para a construção de políticas linguísticas e educacionais para a língua guarani mbya, notadamente, para a implementação de seu sistema de escrita, a partir da unificação do seu sistema ortográfico.
Referencias
Amaurílio, E. (2019). Elementos para uma Sociolinguística do Guarani: O Ñandeva falado na Reserva Indígena de Porto Lindo-Japorã-MS. [Dissertação]. MN/UFRJ.
Auroux, S. (1992). A revolução tecnológica da gramatização. Edunicamp.
Benites, J. (2020). Proposta para um sistema ortográfico unificado da língua Guarani Mbya falada no Brasil. [Dissertação]. MN/UFRJ.
Bergmaschi, A. M. (2007). Nhembo’e – Educação escolar nas – Educação escolar nas aldeias Guarani aldeias Guarani. [Tese de Doutorado]. URGS.
Calvet, L. J. (2007). As Políticas Linguísticas. Editora Parábola.
Carvalho, M. L. (2013). Tempo, Aspecto e Modalidade na Língua Guaraní Mbyá (Tambeopé). [Dissertação]. UNB. DF.
Dietrich, W. (2010). O tronco tupi e as suas famílias de línguas. Classificação e esboço tipológico. In: Noll, V & Dietrich, W. (Org.) O Português e o Tupi no Brasil. Editora Contexto.
Dooley, R. A. (1982). Vocabulário Básico do Guarani Contemporâneo (Dialeto Mbüâ do Brasil. Summer Institute of Linguistcs.
Dooley, R. A. (1998). Léxico guaraní, dialeto mbyá: versão para fins acadêmicos. Com acréscimos do dialeto nhandéva e outros subfalares do sul do Brasil.
Dooley, R. A. (2015). Léxico guarani, dialeto mbyá. Com informações úteis para o ensino médio, a aprendizagem e a pesquisa linguística. Associação Linguística Internacional.
Franchetto, B. (2008). A guerra dos alfabetos: os povos indígenas na fronteira entre o oral e o escrito. Mana, 14(1).
Ivo, I. P. (2018). Características fonéticas e fonologia do Guarani no Brasil. [Tese]. Universidade Estadual de Campinas.
Marcolino, C. (2016). Lições de Gramática Nhandewa-Guarani, Vol. I. Projeto Gramática Pedagógica do Nhandewa-Guarani da Aldeia Nimuendaju. Terra Indígena Araribá.
Mariani, B. (2013). Políticas de Colonização Linguística. Revista Letras, (27).
Martins, M. F. (2016). Apontamentos sobre a Ortografia da Língua Jaminawa: entre o linguístico e o não linguístico. In: Morello, R. & Martins, M. F (Org). Política Linguística em Contextos Plurilíngues: Desafios e Perspectivas para Escola. Editora Garapuvu.
Monserrat, R. M. F. (2008). Língua Guarani: fala e escrita. Cadernos Temáticos. Educação Escolar Indígena. Secretaria de Estado da Educação Superintendência da Educação Departamento de Ensino Fundamental.
Morello, R. (2017). Língua Guarani: políticas linguísticas e pluricentrismo. In: Martins, M. F (Org.). As Línguas Tupi faladas dentro e fora da Amazônia. Editora do Museu Nacional.
Mori, A. C. (1995). Aspectos Técnicos e Políticos na definição de Ortografias de Línguas Indígenas. In: D’Angelis, W. & Veiga, J. (Org.). Leitura e Escrita em Escolas Indígenas. Mercado Livre.
Orlandi, E. P. (1999). Análise de discurso: princípios e procedimentos. Pontes.
Rodrigues, A, D. (1986). Línguas Brasileiras. Para o conhecimento das línguas indígenas. Edições Loyola.
Rodrigues, A. D. & Cabral, A. S. A. C. (2012). "Tupían". In: Campbell, L. & Grondona, V. (Ed.). The indigenous languages of South America: a comprehensive guide. De Gruyter Mouton.
Souza, T. C. C. (2017). Línguas indígenas: memória, arquivo e oralidade. Revista Policronias.
Publicado
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Aquellos/as autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los/as autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cual estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- La cesión de derechos no exclusivos implica que la publicación de los artículos en la presente revista no quita la posibilidad o el derecho al autor de publicar de manera posterior a otras revistas u órganos editoriales y la autorización por parte de los autores para que el trabajo sea depositado en los repositorio institucionales: Portal de Revistas de la Universidad Nacional de Córdoba.