¿Qué es una traducción «relevante»?

Autores/as

  • Jacques Derrida Universidad de California en Irvine
  • Javier Pavez Universidad del Sur de California

Palabras clave:

Jacques Derrida

Resumen

Texto ligeramente revisado de la conferencia inaugural dada en Arles en 1998 en “Quinzième Assises de la Traduction Littéraire.”(Atlas, entonces presidido por Marie Claire Pasquier. Las actas de estas sesiones fueron publicadas por Actes Sud en 1999).

Como se ha señalado, la conferencia “Qu’est-ce qu’une traduction «relevante»?” fue publicada en Quinzième Assises de la Traduction Littéraire. Arles: Actes Sud, 1999, pp. 21-48. Ahora bien, la presente traducción se ha realizado a partir de la edición disponible en M.-L. Mallet & G. Michaud (Eds.), Cahier de l’Herne: Derrida, pp. 561-576. Al mismo tiempo, este trabajo ha tenido en vista la traducción al inglés de Lawrence Venuti: “What Is a «Relevant» Translation?” en Critical Inquiry, Vol. 27, No. 2 (Winter, 2001), pp. 174-200. A excepción de la anterior, todas las notas indicadas con asterisco y los agregados entre corchetes son del traductor.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Jacques Derrida, Universidad de California en Irvine

    Jacques Derrida (El-Biar, Argelia francesa, 15 de julio de 1930-París, 8 de octubre de 2004) fue un filósofo francés de origen argelino, conocido popularmente por desarrollar un análisis semiótico conocido como deconstrucción. Es una de las principales figuras asociadas con el posestructuralismo y la filosofía posmoderna.

    Jacques Derrida. (7 jul 2021). En Wikipedia. https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Jacques_Derrida&oldid=136845841

Descargas

Publicado

2018-11-01

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

¿Qué es una traducción «relevante»?. (2018). Nombres, 31, 14-48. https://revistas.unc.edu.ar/index.php/NOMBRES/article/view/34650