La traducción de mandatos: estudio del caso francés-español
Palavras-chave:
Mandato Fr<>Es, Texto jurídico Fr<>Es, Traducción jurídica Fr<>Es, Género jurídico, TerminologíaResumo
Creemos que la competencia traductora puede alcanzarse satisfactoriamente, conociendo en profundidad la dinámica de los géneros textuales en las lenguas de partida y de llegada con las que trabajamos. Por eso, indagamos en el estudio de uno en particular: el mandato. Borja Albi (2000) clasifica los mandatos dentro de los textos de aplicación del derecho por su foco instructivo, ya que «la decisión de establecer una relación jurídica implica la creación de un pacto vinculante por el que las dos partes se obligan a cumplir unas obligaciones y a respetar unos derechos.» (pp. 125-126). Con este artículo, esperamos contribuir con la adquisición de las competencias esenciales que los traductores en formación y en ejercicio deben desarrollar. Consideramos que este análisis puede ayudar al traductor jurídico a tomar conciencia de la existencia de problemas de traducción que trascienden lo meramente textual o terminológico y, de esta manera, puede constituir un aporte para resolverlos eficaz y eficientemente. Para la consecución de dicho objetivo, aplicamos el mModelo de aAnálisis tTextual mMultinivel, desarrollado por Ciapuscio y Kuguel (2002) a un corpus bilingüe compuesto por mandatos del sistema jurídico argentino y del sistema jurídico francés para establecer semejanzas y resaltar diferencias entre documentos de idéntica naturaleza.
Referências
Borja Albi, A. (1996). La traducción jurídica: didáctica y aspectos textuales. En Aproximaciones a la traducción. Centro Virtual Cervantes. Recuperado de http://www.cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/borja.htm el 10 de julio de 2020.
Borja Albi, A. (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.
Borja Albi, A. (2007). Los géneros jurídicos. En E. Alcaraz (Ed.), Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona: Ariel.
Ciapuscio, G. y Kuguel, I. (2002). Hacia una tipología del discurso especializado: aspectos teóricos y aplicados. En J. García Palacios y M. T. Fuentes (Eds.), Entre la terminología, el texto y la traducción (pp. 37-73). Salamanca: Ediciones Almar.
Code civil français (2020). Francia. Consultado en https://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do?cidTexte=LEGITEXT000006070721 el 12 de julio de 2020.
Código Civil y Comercial de la Nación. (2015). Buenos Aires: Honorable Cámara de Diputados de la Nación. Consultado en http://servicios.infoleg.gob.ar/infolegInternet/anexos/235000-239999/235975/norma.htm el 5 de julio de 2020.
Gutiérrez Rodilla, B. (2005). El lenguaje de las ciencias. Madrid: Gredos.
García Izquierdo, I. (2002). El género: plataforma de confluencia de nociones fundamentales en didáctica de la traducción. Discursos: estudos de tradução, 2, 13-20.
Real Academia Española. (2020). Mandato. En Diccionario Panhispánico del español jurídico. Consultado en https://dpej.rae.es/lema/mandato el 5 de julio de 2020.
Valderrey Reñones, C. (2004). Análisis descriptivo de la traducción jurídica (francés-español), aportes para una mayor sistematización de su enseñanza. Salamanca: Universidad de Salamanca.
Valderrey Reñones, C. (2009). Recorrido, actualidad y perspectivas de la investigación en traducción jurídica. En J. Baigorri y H. J. L. Campbell (Eds.), Reflexiones sobre la traducción jurídica. Reflections on legal translation. Granada: Comares.
Valderrey Reñones, C. (2017). Modelos textuales multinivel y desarrollo del saber en Derecho en la formación de traductores. Sendebar. Revista de Traducción e Interpretación, 28, 53-70.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
Aquellos autores que deseen publicar en ReDILLeT aceptan los siguientes términos:
• Los autores conservarán sus derechos sobre el texto entregado y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra. Dicho derecho estará simultáneamente sujeto a la licencia Creative Commons, la cual permite que terceros compartan la obra siempre que
se mencione al autor y al lugar de la primera publicación.
• Los autores realizan una cesión de derechos no exclusivos, lo que implica que la publicación de los artículos en ReDILLeT no impide al autor publicar su texto, a posteriori, en otras revistas u órganos editoriales; asimismo, los autores autorizan que el trabajo sea depositado en repositorios institucionales, como el Portal de Revistas de la Universidad
Nacional de Córdoba o el Repositorio Digital de la Universidad Nacional de Córdoba.