La traducción de mandatos: estudio del caso francés-español

Auteurs

  • María Florencia Tálamo Universidad Nacional de Córdoba
  • Sabrina Soledad Vaillard Universidad Nacional de Córdoba

Mots-clés :

Mandato Fr<>Es, Texto jurídico Fr<>Es, Traducción jurídica Fr<>Es, Género jurídico, Terminología

Résumé

Creemos que la competencia traductora puede alcanzarse satisfactoriamente, conociendo en profundidad la dinámica de los géneros textuales en las lenguas de partida y de llegada con las que trabajamos. Por eso, indagamos en el estudio de uno en particular: el mandato. Borja Albi (2000) clasifica los mandatos dentro de los textos de aplicación del derecho por su foco instructivo, ya que «la decisión de establecer una relación jurídica implica la creación de un pacto vinculante por el que las dos partes se obligan a cumplir unas obligaciones y a respetar unos derechos.» (pp. 125-126). Con este artículo, esperamos contribuir con la adquisición de las competencias esenciales que los traductores en formación y en ejercicio deben desarrollar. Consideramos que este análisis puede ayudar al traductor jurídico a tomar conciencia de la existencia de problemas de traducción que trascienden lo meramente textual o terminológico y, de esta manera, puede constituir un aporte para resolverlos eficaz y eficientemente. Para la consecución de dicho objetivo, aplicamos el mModelo de aAnálisis tTextual mMultinivel, desarrollado por Ciapuscio y Kuguel (2002) a un corpus bilingüe compuesto por mandatos del sistema jurídico argentino y del sistema jurídico francés para establecer semejanzas y resaltar diferencias entre documentos de idéntica naturaleza.

Références

Borja Albi, A. (1996). La traducción jurídica: didáctica y aspectos textuales. En Aproximaciones a la traducción. Centro Virtual Cervantes. Recuperado de http://www.cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/borja.htm el 10 de julio de 2020.

Borja Albi, A. (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.

Borja Albi, A. (2007). Los géneros jurídicos. En E. Alcaraz (Ed.), Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona: Ariel.

Ciapuscio, G. y Kuguel, I. (2002). Hacia una tipología del discurso especializado: aspectos teóricos y aplicados. En J. García Palacios y M. T. Fuentes (Eds.), Entre la terminología, el texto y la traducción (pp. 37-73). Salamanca: Ediciones Almar.

Code civil français (2020). Francia. Consultado en https://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do?cidTexte=LEGITEXT000006070721 el 12 de julio de 2020.

Código Civil y Comercial de la Nación. (2015). Buenos Aires: Honorable Cámara de Diputados de la Nación. Consultado en http://servicios.infoleg.gob.ar/infolegInternet/anexos/235000-239999/235975/norma.htm el 5 de julio de 2020.

Gutiérrez Rodilla, B. (2005). El lenguaje de las ciencias. Madrid: Gredos.

García Izquierdo, I. (2002). El género: plataforma de confluencia de nociones fundamentales en didáctica de la traducción. Discursos: estudos de tradução, 2, 13-20.

Real Academia Española. (2020). Mandato. En Diccionario Panhispánico del español jurídico. Consultado en https://dpej.rae.es/lema/mandato el 5 de julio de 2020.

Valderrey Reñones, C. (2004). Análisis descriptivo de la traducción jurídica (francés-español), aportes para una mayor sistematización de su enseñanza. Salamanca: Universidad de Salamanca.

Valderrey Reñones, C. (2009). Recorrido, actualidad y perspectivas de la investigación en traducción jurídica. En J. Baigorri y H. J. L. Campbell (Eds.), Reflexiones sobre la traducción jurídica. Reflections on legal translation. Granada: Comares.

Valderrey Reñones, C. (2017). Modelos textuales multinivel y desarrollo del saber en Derecho en la formación de traductores. Sendebar. Revista de Traducción e Interpretación, 28, 53-70.

Publiée

2021-12-30

Numéro

Rubrique

Artículos