Levantamento de parêmias no Dicionário Escolar Michaelis Italiano-Português
Palavras-chave:
Lexicografia, Dicionários bilíngues, ParêmiasResumo
As parêmias correspondem a uma parte do léxico muito utilizada pelos falantes nem sempre reconhecidas de imediato em razão de sua forma ou de seu sentido. Por isso, neste artigo, interessa-nos expor resultados de um estudo sobre as parêmias encontradas no Dicionário Escolar Michaelis Italiano-Português (2009) a fim de contrastá-las com relação às semelhanças, ou não, de estrutura e significado entre as línguas portuguesa (do Brasil) e italiana. Baseados em Corpas Pastor (1996), Coroa (2011) e Ortiz Álvarez (2012), levantamos 102 lexias complexas, de A a F. Verificamos que quase a metade dessas parêmias apresenta a possibilidade de tradução literal, ao passo que a outra metade não e quase 10% dessas unidades fraseológicas se manifestam apenas do italiano para o português.
Referências
Borba, F. S. (2003). Organização de dicionários: uma interpretação à lexicografia. São Paulo: Ed. da UNESP.
Coroa, M. L. (2011). Para que serve um dicionário? In: Carvalho, O. L. S. y Bagno, M. (org.) Dicionários Escolares: políticas, formas e usos. São Paulo: Parábola, p. 61-72.
Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseologia española. Madrid:Gredos.
______. (2001a). Corrientes actuales de la investigación fraseológica en Europa. In: Euskera, 46, p. 21-49.
______. (2001b). La creatividad fraseológica: efectos semántico-pragmáticos y estrategias de traducción. In: Paremia, 10, p. 67-78.
Garriga Escribano, C. (2003). Marcas. In: Guerra, A. M. M. (coord.) Lexicografía española. España: Editorial Ariel, S.A., p. 115-119.
Mahecha, V. y Pedraza, M. B. (2009). El diccionario escolar y algunas de las problemáticas que surgen em su elaboración. Folios, Segunda época, n. 29, p. 51-52. Disponível em: <http://www.scielo.org.co/pdf/folios/n29/n29a05.pdf>. Acesso em: 15 jul. 2021.
Ortiz Álvarez, M. L. (2012). Tendências atuais na pesquisa descrita e aplicada em Fraseologia e Paremiologia, v. 1. Campinas: Editora Pontes, p. 355-375.
Penadés Martínez, I. (2012). La fraseología y su objeto de estudio. In: Lingüística en la Red. Disponível em: <http://www.linred.es/monograficos_pdf/LR_monografico10-articulo2.pdf>. Acesso em: 29 set. 2021.
Polito, A. G. (2009). Dicionário escolar Michaelis italiano: italiano-português, português-italiano. 2. ed. São Paulo: Editora Melhoramentos.
Roncolatto, E. (1996). Estudo comparativo das expressões idiomáticas do português e do espanhol. 1996. 107f. Dissertação (Mestrado em Filologia e Lingüística Portuguesa) – Universidade Estadual Paulista, Assis.
Sevilla Muñoz, J. (2012). La fraseología y la paremiología en los últimos decenios. In: Lingüística en la Red, ISSN-e 1697-0780, 10. Disponível em: <http://dspace.uah.es/dspace/bitstream/handle/10017/24019/Fraseologia_Sevilla_LR_2013_11.pdf?sequence=1&isAllowed=y>. Acesso em: 29 set. 2021.
Tagnin, S. O. (1989). Expressões idiomáticas e convencionais. São Paulo: Ática.
_____. (2013). O jeito que a gente diz: combinações consagradas em inglês e português. Barueri: Disal. 223p
Tonfoni, G. y Turbinati, L. (1995). Visualizzazione dei processi di traduzione: i proverbi e le espressioni idiomatiche. La traduzione: Saggi e documenti, v. II, p. 239-252. Roma: Ministero per i Beni Culturali e Ambientali, Divisione Editoria.
Urbano, H. (2008). Da fala para a escrita: o caso de provérbios e expressões populares. Investigações, v. 21, n. 2, p. 31-56. Disponível em: <https://periodicos.ufpe.br/revistas/INV/article/viewFile/1417/1096>. Acesso em: 27 março 2020.
Xatara, C. M. y Seco, M. (2014). Culturemas em contraste: idiomatismos do português brasileiro e europeu. Domínios de Linguagem, Uberlândia, v. 8, n. 1, p. 502-519, jan./jun. 2014.
Zavaglia, C. (2010). Xeretando a linguagem em italiano. Barueri: Disal Editora,. v. 1. 128p.
Zuluaga, A. (1980). Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt: Peter D. Lang.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
Aquellos autores que deseen publicar en ReDILLeT aceptan los siguientes términos:
• Los autores conservarán sus derechos sobre el texto entregado y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra. Dicho derecho estará simultáneamente sujeto a la licencia Creative Commons, la cual permite que terceros compartan la obra siempre que
se mencione al autor y al lugar de la primera publicación.
• Los autores realizan una cesión de derechos no exclusivos, lo que implica que la publicación de los artículos en ReDILLeT no impide al autor publicar su texto, a posteriori, en otras revistas u órganos editoriales; asimismo, los autores autorizan que el trabajo sea depositado en repositorios institucionales, como el Portal de Revistas de la Universidad
Nacional de Córdoba o el Repositorio Digital de la Universidad Nacional de Córdoba.