Identidad y conflicto lingüístico: el caso de la postulación del portuñol como patrimonio inmaterial de la humanidad

Autores/as

  • Silvio Alfonso

Palabras clave:

portuñol, español, identidad, frontera, Uruguay

Resumen

Este artículo tiene el objetivo de analizar cómo se caracterizan y negocian las identidades entre los hablantes de español y portuñol a partir de las noticias de prensa sobre el ciclo “Jodido Bushinse. Del hablar al ser” y de los comentarios al respecto publicados por los lectores en los portales web de los periódicos. El estudio aborda las representaciones sobre ambas lenguas, su estatus y legitimidad. La observación de estos elementos da cuenta de cómo, por una parte, los hablantes de español y portuñol se definen a sí mismos y a los demás a partir de las realidades lingüísticas propias y ajenas; por otra, cómo el portuñol constituye un elemento conflictivo para la identidad nacional en el imaginario de cierto sector de la población uruguaya.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Anderson, B. (1993). Comunidades Imaginadas. Reflexiones sobre el origen y la difusión del nacionalismo. Traducido del Inglés por E. L. Suárez. México, D.F.: Fondo de Cultura Económica.

Barrios, G. (2008). Discursos hegemónicos y representaciones lingüísticas sobre lenguas en contacto y de contacto: español, portugués y portuñol fronterizos. In Da Hora, D. y Marqués de Lucena, D. (comp.) Política linguística na América Latina (pp. 79-103). João Pessoa: Idéia/Editora Universitária.

Barrios, G. (2009). Etnicidad y lenguaje. La aculturación sociolingüística de los inmigrantes italianos en Montevideo. Tesis de doctorado, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Universidad de la República, Montevideo.

Behares, L. E. (2007). Portugués del Uruguay y educación fronteriza. In Brovetto, C.; Brian, N. y Geymonat, J. (comp.) Portugués del Uruguay y educación bilingüe (pp. 99-171). Montevideo: Administración Nacional de Educación Pública.

Bourdieu, P. (2001). ¿Qué significa hablar? Madrid: Akal.

Fernández, F. (2015, 15 de julio). Rivera pedirá a la Unesco protección para el “portuñol”. El País. Recuperado de: https://www.elpais.com.uy/informacion/rivera-pedira-unesco-proteccion-portunol.html el 29/06/2017.

Hall, S. (2005). A identidade cultural na pós-modernidade. Rio de Janeiro: DP&A.

Intendencia de Montevideo (2013). Informes de censos 2011: Montevideo y Área Metropolitana. Recuperado de: https://montevideo.gub.uy/sites/default/files/informe_censos_2011_mdeo_y_

area_metro.pdf el 01/07/2020

Labov, W. (1983). Modelos sociolingüísticos. Traducido del inglés. Madrid: Cátedra.

Montevideo Portal (2015, 15 de julio). Promueven que el “portuñol” sea Patrimonio Cultural Inmaterial. Montevideo Portal. Recuperado de: http://www.montevideo. com.uy/contenido/Promueven-que-el-portunol-sea-Patrimonio-Cultural-Inmaterial-277747#

Narvaja de Arnoux, E. y Del Valle, J. (2010). Las representaciones ideológicas del lenguaje. Recuperado de: https://www.gc.cuny.edu/CUNY_GC/media/365- Images/Arnoux-Del-Valle-SiC-2010-intro.pdf.

Oroño, M. (2016). El lenguaje en la construcción de la identidad nacional: los libros escolares de lectura de Vásquez Acevedo, Figueira y Abadie-Zarrilli. Montevideo: Tradinco.

Woodward, K. (2000). Identidade e diferença: uma introdução. Traducido del inglés por T. Da Silva. In Da Silva, T. (org.). Identidade e Diferença. A perspectiva dos Estudos Culturais. Petrópolis: Editora Vozez.

Descargas

Publicado

2020-12-18

Número

Sección

Dossier: Situaciones singulares o poco tratadas con relación a las lenguas de inmigración o extranjeras