Acesso ao mundo digital ou acesso digital ao mundo?

Autores/as

  • Wilmar da Rocha D’Angelis Departamento de Linguística – IEL-UNICAMP
  • Mateus Coimbra de Oliveira Faculdade de Letras – UFAM
  • Michéli Carolíni de Deus Lima Schwade IFAM/CMZL

Palabras clave:

línguas indígenas, inclusão digital, empoderamento, tradução, transliteração

Resumen

Este artigo reflete sobre um fato e uma experiência inédita na tradução de línguas indígenas. Fato inédito é a inclusão de duas línguas indígenas em smartphones de última geração, junto com quase uma centena de línguas de todo o mundo, em que tais dispositivos podem ser configurados e usados. A experiência inédita foi de oito tradutores indígenas e três revisores que se depararam com a tarefa de traduzir milhares de comandos, alertas, notificações, instruções e dezenas de termos tecnológicos. Os autores entendem que o evento é um marco na relação dos povos indígenas e suas línguas com o mundo digital, e uma experiência com potencial tão impactante quanto a adoção da escrita.

Referencias

D’Angelis, W. R. (2002). Kaingang: questões de língua e identidade. LIAMES – Línguas Indígenas Americanas, 2, 105-128. UNICAMP.

D’Angelis, W. R. (2005). Línguas indígenas precisam de escritores? Como formá-los. Unicamp.

D’Angelis, W. R. (2007). Como nasce e por onde se desenvolve uma tradição escrita em sociedades de tradição oral? Ed. Curt Nimuendajú.

D’Angelis, W. R. (2008). Pensar o Proto-Jê Meridional e revisitar o Proto-Jê, numa abordagem pragueana. Laboratório de Línguas Indígenas da UnB.

D’Angelis, W. R. (2011). Do índio na Web à Web indígena. In: D’Angelis, W. R. & Vasconcelos, E. A. (Org.). Conflito linguístico & direitos das minorias indígenas (pp.111-121). Ed. Curt Nimuendajú.

D’Angelis, W. R. (2012). Educação escolar e ameaças à sobrevivência das línguas indígenas no Brasil Meridional. In: D’Angelis, W. R. Aprisionando sonhos: a educação escolar indígena no Brasil (pp.175-190). Ed. Curt Nimuendajú.

D’Angelis, W. R. (2020a). Comparativo entre alfabetos empregados na escrita do Nheẽgatu / Yẽgatú. Campinas.

D’Angelis, W. R. (2020b). Por que revitalizar línguas minoritárias? In: D’ANGELIS, W. R. & Nobre, D. (Org.). Experiências brasileiras em revitalização de línguas indígenas (pp.13-26). Ed. Curt Nimuendajú.

Freire, J. R. B. (2011). Rio Babel: a história das línguas na Amazônia. EdUERJ.

Descargas

Publicado

2021-12-22

Número

Sección

Artículos