La traducción de conflictos interculturales: hacia una propuesta de política lingüística basada en ejemplos de la historia argentina

Autores/as

  • Lorena Guadalupe Baudo

Palabras clave:

traducción, interculturalidad, políticas lingüísticas, posmodulación

Resumen

En este trabajo, se estudian expresiones en español y su traducción al inglés y al francés de circulación local y global sobre tres temáticas: el discurso final de George Washington traducido por el general Manuel Belgrano, el Manifiesto Liminar de la Reforma Universitaria y la Cuestión Malvinas. Se analizan las tensiones interculturales en torno a las negociaciones epistémicas que dieron como resultado las configuraciones textuales en uso: ¿El equivalente de American es americano o es paisano, como lo tradujo Belgrano o es Latin American, como se usó en la traducción del Manifiesto Liminar? ¿Qué significa desmalvinización? ¿Significa falklandizar el discurso y la historia? Se ofrecen alternativas de traducción mediante la técnica de posmodulación como una propuesta de política lingüística.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Fuentes

Belgrano, M. (1946). Despedida de Washington al pueblo de los Estados Unidos. Traducida de su original en 1813. Buenos Aires: Imprenta de Niños Expósitos.

Calvo, A. (2012). Island Democracies Under Threat: Taiwan, the Senkaku, and the Falkland Islands. 9th Annual Conference of the European Association of Taiwan Studies: The Falklands Conflict: thirty years on, Canterbury, Inglaterra.

Moreno Sainz, B.,Blanchet, B. & E. Doz (2016). Traductions de la guerre des Malouines(Falklands/Malvinas): discours, représentations et mémoires (2012-2015). En HAL archives-ouvertes.fr. Recuperado de:https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01599165/document

Roca, D. (1918). Manifiesto Liminar. Recuperado de: http://hdl.handle.net/11086/6289>

Rouquié, A. (1983). Argentina: The Departure of the Military-End of a Political Cycle or Just Another Episode? International Affairs (Royal Institute of International Affairs 1944),59(4), 575-586. doi:10.2307/2619470

Soriano, O. (1983, marzo). Entrevista a Alain Rouquié. En Revista Humor, 105.

Referencias

Álvarez de Miranda, P. (2007). Para la historia de “americano”. En Biblioteca Virtual

Miguel de Cervantes. Recuperado de:

http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/para-la-historia-de-americano-0/html/

Bauman, Z. (2006). Liquid Fear. Cambridge: Polity.

Bielsa, E. & Hughes, C. (Eds.). (2009). Globalization, Political Violence and Translation. Nueva York: Palgrave MacMillan.

De Sousa Santos, B. (2009). Una epistemología del Sur: La reinvención del conocimiento y la emancipación social. Buenos Aires: CLACSO, Siglo XXI Editores.

Erlich, U. (2015). Malvinas: soberanía y vida cotidiana: Etapas y perspectivas de la

política exterior argentina a 50 años de la resolución 2065 (XX). Villa María: Eduvim.

Guber, R. (2012). ¿Por qué Malvinas?: de la causa nacional a la guerra absurda. Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica.

Hernández Arregui, J. (2005). ¿Qué es el ser nacional? Buenos Aires: Ediciones Continente.

Hurtado Albir, A. (2013). Traducción y traductología (6 ed.). Madrid: Cátedra.

Lorenz, F. (2006). Las Guerras por Malvinas. Buenos Aires: Edhasa.

Moliner, M. (2019). Diccionario de uso del español. Barcelona: Gredos.

Nord, C. (2009). El funcionalismo en la enseñanza de la traducción. Mutatis Mutandis, 2, 209-243.

Torop, P. & Ossimo, B. (2010). Historical identity of translation: from describability to translatability of time. Trames, 14(64/59), 4, 383-393. doi: 10.3176/tr.2010.4.06.

Toury, G. (2004). Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá: Metodología de la investigación en Estudios de Traducción. Madrid: Cátedra.

Vinay, J. P. y Darbelnet, J. (1958). Comparative stylistics of French and English: a methodology for translation. Paris: Ed. Les Éditions Didier.

Descargas

Publicado

2020-12-18

Número

Sección

Artículos