Introducción
Abstract
El interés contemporáneo por el contacto de lenguas se ancla en el alejamiento de la posición purista que tantas veces, en el decurso de las reflexiones metalingüísticas cuya memoria nos ha llegado, sostuvo una visión condenatoria –aún hoy, no siempre revisada– respecto de los emergentes de la familiaridad de los hablantes con más de una lengua, esto es, de las comúnmente llamadas mezclas interlingüísticas (transferencias fónicas, gramaticales y léxicas, alternancias conversacionales). En la fundación de la nueva tradición, prescindente de tales valoraciones en ajuste a los imperativos de la lingüística nacida, a principios del siglo pasado, con el Cours de linguistique générale de Ferdinand de Saussure (1916), un lugar de especial reconocimiento suele otorgarse a dos obras, publicadas ambas en Estados Unidos en 1953: una de ellas es Languages in Contact, de Uriel Weinreich, invariablemente citada como piedra basal del estudio contemporáneo del contacto lingüístico; es la otra, empero, la que nos interesa destacar aquí: The Norwegian Language in America, ingente obra de Einar Haugen, impulsor pionero de las investigaciones sobre políticas lingüísticas, cuyo objeto de estudio fue construido por la integración de cuestiones no solo de lingüística interna –las únicas esperables en el mainstream de entonces– sino también de lingüística externa, con atención equiparable. Esta última obra constituye un inmejorable ejemplo de que existen vínculos estrechos entre el actual estudio del contacto de lenguas y el de las políticas lingüísticas, ya desde la génesis misma de las derivas de ambos. ¨[...]
References
Aracil, Ll. (1965). Conflit linguistique et normalisation linguistique dans l’Europe nouvelle. Centre Universitaire de Perpignan.
Ben-Rafael, E., Shohamy, E., Amara, M. H., & Trumper-Hecht, N. (2006). Linguistic landscape as symbolic construction of the public space: The case of Israel. En D. Gorter (Ed.). Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism (pp. 7-30). Multilingual Matters.
Barrios, G. (2008). Etnicidad y lenguaje. La aculturación lingüística de los inmigrantes italianos en Montevideo. Universidad de la Rpública.
Barrios, G., Gabbiani, B., Behares, L., Elizaincín, E., & Mazzolini, S. (1993). Planificación y políticas lingüísticas en Uruguay. Iztapalapa, 29(13), 177-190.
Behares, L. (2009). Las políticas lingüísticas en la educación pública uruguaya. Revista Digital de Políticas Lingüísticas, 1, 1-29.
Borucki, A. (2012). Uruguay, historia y afrodescendientes: apuntes tras una larga invisibilidad. En L. Álvarez López y M. Coll (Eds.), Una historia sin fronteras: léxico de origen africano en Uruguay y Brasil (pp. 13-34). Stockholm University.
Calvet, L.-J. (1999). Pour une écologie des langues du monde. Plon.
Di Tullio, Á. (2003) Políticas lingüísticas e inmigración: el caso argentino. Eudeba.
Elizaincín, A., Zannier, G., Barrios, G., & Mazzolini, S. (1987). Mantenimiento y cambio del italiano en Montevideo. En V. Lo Cascio (Ed.), L’Italiano in America Latina (pp. 194-203). Le Monnier.
Ennis, J. A. (2020). Formas públicas de la lengua en Buenos Aires (1870-1930). En S. Greußlich & F. Lebsanft (Eds.), El español, lengua pluricéntrica. Discurso, gramática, léxico y medios de comunicación masiva (pp. 121-142). Bonn University Press.
Fishman, J. A. (1964). Language maintenance and language shift as a field of inquiry. Linguistics, 9, 32-70.
Fontanella de Weinberg, M. B. (1979). La asimilación lingüística de los inmigrantes. Mantenimiento y cambio de lengua en el sudoeste bonaerense. Universidad Nacional del Sur.
Fontanella de Weinberg, M. B. (1991). Mantenimiento y cambio de lengua en distintos subgrupos de la comunidad italiana de Bahía Blanca. En M. B. Fontanella de Weinberg, M. I. Blanco de Margo, Y. Hipperdinger, E. M. Rigatuso, S. Suardíaz de Antollini y A. E. Virkel de Sandler, Lengua e inmigración. Mantenimiento y cambio de lenguas inmigratorias (pp. 35-62). Universidad Nacional del Sur.
Haugen, E. (1953). The Norwegian Language in America: A Study in Bilingual Behavior. 2 vols., University of Pennsylvania Press.
Hipperdinger, Y. (2016). De argentinos y de barcos. Inmigración ultramarina e investigación sociolingüística en el sudoeste bonaerense. En Y. Hipperdinger (Comp.), Emergentes del contacto interlingüístico. Estudios de caso (pp. 15-40). EdiUNS.
Ivkovic, D., & Lotherington, H. (2009). Multilingualism in cyberspace: Conceptualising the virtual linguistic landscape. International Journal of Multilingualism, 6(1), 17-36.
Kremnitz, G. (1997). Pigüé: le mythe de la langue. Occitan, français et espagnol dans une petite ville argentine. Quo vadis, Romania?, 10, 66-76.
Ladilova, A. (2013). Kollektive Identitätskonstruktion in der Migration. Peter Lang.
Lafont, R. (1967). La révolution régionaliste. Gallimard.
Lafont, R. (1971). Clefs pour l’Occitanie. Seghers.
López García, M. (2012). La enseñanza de la lengua escolar como proyecto de identidad nacional. Revista argentina de historiografía lingüística, IV(2), 117-132.
Ninyoles, R. (1969). Conflicte lingüístic valencià. Eliseu Climent.
Novak Merquel, M. S. (2021). Paisaje lingüístico pigüense. ¿Reivindicación o re-creación cultural? Trabajo presentado en el XVII° Congreso de la Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos.
Oroño, M. (2015). Las representaciones sociolingüísticas en José Pedro Varela y Juan Zorrilla de San Martín en el Uruguay de fines del siglo XIX. Revista Digital de Políticas Lingüísticas, 7, 27-50.
Pérez, L., & P. Rogieri (2015). Una política del lenguaje para el Estado-Nación: italianos en Santa Fe, Argentina (1880-1930). En A. Reguera (Comp.), Actas del VII Encuentro Internacional de Investigadores de Políticas Lingüísticas (pp. 327-335). Universidad Nacional de Córdoba-Asociación de Universidades Grupo Montevideo.
Saussure, F. de (1916). Cours de linguistique générale. Payot.
Weinreich, U. (1953). Languages in contact. Findings and Problems. Linguistic Circle of New York.
Downloads
Published
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Aquellos/as autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los/as autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cual estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- La cesión de derechos no exclusivos implica que la publicación de los artículos en la presente revista no quita la posibilidad o el derecho al autor de publicar de manera posterior a otras revistas u órganos editoriales y la autorización por parte de los autores para que el trabajo sea depositado en los repositorio institucionales: Portal de Revistas de la Universidad Nacional de Córdoba.