Translenguaje: derribando barreras en el aula de lenguas extranjeras

Autores/as

  • Andrea Di Virgilio

Palabras clave:

translenguaje, enseñanza, lenguas extranjeras, políticas lingüísticas, metodologías prescriptivas

Resumen

El campo de enseñanza de lenguas extranjeras ha experimentado un cambio gradual de paradigma. Las lenguas ya no se consideran entidades separadas, sino construcciones y prácticas sociales que pertenecen a todo el repertorio lingüístico de los hablantes. El translenguaje busca promover y acompañar este cambio. Sin embargo, muchos programas de idiomas alrededor del mundo todavía se basan en concepciones monolingües de enseñanza y aprendizaje. En el contexto argentino, las políticas lingüísticas y los diseños curriculares para la enseñanza de lenguas extranjeras no reconocen aún el potencial de esta nueva pedagogía. Para que este cambio sea profundo, es necesario cuestionar las metodologías prescriptivas y fomentar una actitud reflexiva en los programas de formación de profesores de lenguas extranjeras del país.

Citas

Auerbach, E. R. (1993). Reexamining English Only in the ESL Classroom. TESOL Quarterly, 27(1), 1-18.

Bein, R., Arrosi, F., Bengochea, N., Carbonetti, M., González, L., Rusell, G. & Sartori, F. (2015). Legislación sobre lenguas en la Argentina. Manual para docentes. Buenos Aires: Eudeba.

British Council (2015). English in Argentina. An examination of policy, perceptions and influencing factors. Education Intelligence. Recuperado de: ei.britishcouncil.org/sites/default/files/latinamerica-research/english in Argentina

Carreres, A. (2006). Strange bedfellows: Translation and language teaching. The teaching of translation into L2 in modern languages degrees; uses and limitations. Sixth Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada: December 2006. Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council.

Cenoz, J. (2017). Translanguaging pedagogies and English as a lingua franca. Language Teaching, 52(1), 71-85. Cambridge University Press.

Conteh, J. (2018). Translanguaging. ELT Journal, 72(4), 445-447. doi: 10.1093/elt/ccy034

Coyle, D.; Hood, P. & Marsh, D. (2010). CLIL. Content and Language Integrated Learning. Cambridge: Cambridge University Press.

Creese, A. & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: a pedagogy for learning and teaching? The modern language journal, 94(10), 103-115.

Creese, A. & Blackledge, A. (2015). Translanguaging and Identity in Educational Settings. Annual Review of Applied Linguistics, 35, 20-35. Cambridge University Press. doi: 10.1017/S0267190514000233.

De Arriba García, C. (1996). Introducción a la traducción pedagógica. Lenguaje y Texto, 8, 269-283.

Echeverri-Sucerquia, P. A., Arias, N. & Gómez, I. C. (2014). La Pedagogía Crítica en la Formación de Docentes de Inglés: La Experiencia de un Grupo de Estudio. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 19(2), 167-181. ISSN: 0123-3432.

Fallas Escobar, C., Dillard-Paltrineri, E. (2015). Professors’ and Students’ Conflicting Beliefs about Translanguaging in the EFL Classroom: Dismantling the Monolingual Bias. Revista de Lenguas Modernas, 23, 301-328. ISSN: 1659-1933.

Ford, K. (2009). Principles and Practices of L1/L2 Use in the Japanese University EFL Classroom. JALT Journal, 31(1), 63-80.

García, O. (2009). Education, Multilingualism and Translanguaging in the 21st century, in T. Skutnabb-Kangas, R. Philipson, A. K. Mohanty & M. Panda (Eds.), Social Justice Through Multilingual Education, (pp. 140-158). Bristol: Multilingual Matters.

García, O. & Lin, A. M. Y. (2016). Translanguaging in Bilingual Education. In O. García, A. Lin & S. May (Eds.), Bilingual and Multilingual Education, Encyclopedia of Language and Education, pp. 1-14. Switzerland: Springer International Publishing.

Guzula, X., McKinney, C. & Tyler, R. (2016). Languaging-for-learning: Legitimising translanguaging and enabling multimodal practices in third spaces. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 34(3), 1-16.

Khansir, A. A. (2012). Error Analysis and Second Language Acquisition. Theory and Practice in Language Studies, 2(5), 1027-1032. ISSN: 1799-2591.

Kleyn, T. & García, O. (2019). Translanguaging as an Act of Transformation. Restructuring Teaching and Learning for Emergent Bilingual Students. In L. C. de Oliveira (Ed.), The Handbook of TESOL in K-12, pp.69-82. New Jersey: John Wiley & Sons Ltd.

Kramsch, C. (1993). Context and Culture in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.

Krashen, S. (1982). Principles and Practice in Second Language Acquisition. Oxford: Pergamon Press.

Kumaravadivelu, B. (2008). Understanding Language Teaching. From Method to Postmethod. London: Lawrence Erlbaum Associates.

Kumaravadivelu, B. (2012). Individual identity, cultural globalization and teaching English as an international language: The case for an epistemic break, in L. Alsagoff, W. Renandya, Guangwei Hu & S. McKay (eds.) Teaching English as an International Language: Principles and Practices, (pp. 9-27). New York: Routledge.

Kupske, F. F. (2015). Second Language Pedagogy and Translation: The Role of Learners’ Own-language and Explicit Instruction Revisited. Brazilian English Language Teaching Journal, 6(1), 51-65. ISSN: 2178-3640.

Lightbown, P. M. & Spada, N. (2013). How Languages are Learned. Oxford: Oxford University Press.

Nunan, D. (1989) Designing Tasks for the Communicative Classroom. Cambridge: Cambridge University Press.

Ortega, Y. (2019). “Teacher, ¿Puedo Hablar en Español?” A Reflection on Plurilingualism and Translanguaging Practices in EFL. Profile Issues in Teachers’ Professional Development, 21(2), 155-170.

Paz, G. M., Suárez Rotger, P. (2006). Inglés. Diseño Curricular para la Educación Secundaria – 1er año. La Plata: Dirección General de Cultura y Educación de la Provincia de Buenos Aires.

Paz, G. M., Suárez Rotger, P. (2007). Inglés. Diseño Curricular para la Educación Secundaria – 2o año. La Plata: Dirección General de Cultura y Educación de la Provincia de Buenos Aires.

Portolés, L. & Martí, O. (2017). Translanguaging as a teaching resource in early language learning of English as an additional language (EAL). Bellaterra Journal of Teaching & Learning Language & Literature, 10(1), 61-77.

Pozzo, M. I. (2009). La enseñanza de lenguas extranjeras en Argentina. Diálogos Latinoamericanos, 15, 10-33.

Pym, A. Malmkjoer, K. & Gutiérrez-Colon Plana, M. (2013). Translation and language learning: the role of translation in the teaching of languages in the European Union. A study. Luxembourg: Publications Office of the European Union.

Regueira, A. L.; Del Potro, A.& Di Virgilio, A. (2018). Conceptualizaciones de contextos pedagógicos: ¿cómo afectan al uso del inglés en el aula? Revista Lenguas V; vas, 14, 10-22. ISSN 2250-8910.

Saniei, A. (2011). Who Is An Ideal Native Speaker?!International Conference on Languages, Literature and Linguistics, 26, 74-78. Singapore: IACSIT Press.

Schunk, D. (2012). Learning Theories. An Educational Perspective – 6th edition. Boston: Pearson.

Turnbull, B. (2018). Is There a Potential for a Translanguaging Approach to English Education in Japan? Perspectives of Tertiary Learners and Teachers. JALT Journal, 40(2), 101-134.

Wei, L. & Ho, W. Y. (2018). Language Learning Sans Frontiers: A Translanguaging View. Annual Review of Applied Linguistics, 38, 33-59. Cambridge University Press. doi: 10.1017/S0267190518000053.

Williams, M. & Burden, R. L. (1997). Psychology for Language Teachers: a Social Constructivist Approach. Cambridge: Cambridge University Press.

Williams, M, Mercer, S. and Ryan, S. (2015). Exploring Psychology in Language Learning and Teaching. Oxford: Oxford University Press.

Wu, W. (2018). A Vygotskyan sociocultural perspective on the role of L1 in target language learning. Cambridge Open-Review Educational Research e-Journal¸5, 87-103.

Yough, M. S. & Fang, M. (2010). Keeping Native Languages in ESL Class: Accounting for the Role Beliefs Play Toward Mastery. Mid-Western Educational Researcher, 23(2), 27-32.

Descargas

Publicado

2020-12-18

Número

Sección

Artículos